بهرنگ رجبی در گفتگو با خبرنگار مهر در این زمینه اظهار کرد: ترجمه کتاب «تابوتهای دست ساز» به علاقه شخصی من به گزارشهای ژورنالیستی و گزارشهایی برمیگردد که اتفاقات واقعی را در قالب رمان روایت میکردند و بر اساس این علاقه بود که با جنبشی در میان نویسندگان آمریکا به سردمداری ترومن کاپوتی آشنا شدم که شیوه نوشتن آنها به این شکل بود.
وی ادامه داد: این جنبش خود را با عنوان رمان مستند معرفی کرد، اما شخص کاپوتی این اصطلاح را نمیپذیرفت و اصرار داشت که شکل روایت داستانی خود را با عنوان رمان غیرداستانی معرفی کند و نه رمان مستند.
رجبی افزود: داستان تابوتهای دستساز به ماجرای یک قتل واقعی در یکی از ایالتهای آمریکا باز میگردد که مامور رسیدگی به آن از دوستان کاپوتی بود و وی بر این اساس با او برای کشف پروسه قتل همراهی میکند.
به گفته رجبی، این کتاب با عنوان فرعی گزارشی از یک جنایت آمریکایی در سال 1977 در آمریکا منتشر شده و در ایران نیز نشر چشمه در تدارک انتشار آن است.
به گفته این مترجم، وی همچنین ترجمه اثر داستانی دیگری از کاپوتی را نیز در کارنامه خود دارد که در سال گذشته از سوی اداره کتاب غیرقابل چاپ اعلام شده است.
رجبی در این زمینه به خبرنگار مهر گفت: کاپوتی در 10 سال پایانی عمر خود به تالیف کتابی پرداخت که عنوان آن «موسیقی آفتاپرستها» بود و کاپوتی آن را در قالب 13 گزارش، قصه و یک رمان واقعی تالیف کرده بود. ترجمه من به این 13 داستان کوتاه باز میگردد که غیرقابل چاپ عنوان شد.
این مترجم در بخش دیگری از این گفتگو از انتشار ترجمه خود از رمان «غرامت مضاعف» خبر داد و گفت: این رمان به همراه رمان «پستچی همیشه دوبار زنگ میزند» از جمله شاهکارهای داستانی نویسندهای با نام «جیمز ام کین» است.
به گفته رجبی این داستان با مورد توجه قرار گرفتن از سوی ریموند چندلر و بیلی وابلدر تبدیل به یک فیلمنامه اقتباسی با این عنوان شد و یکی از شاهکارهای سینمای کلاسیک جهان نیز بر اساس آن ساخته شد.
وی افزود: کین را آغازگر رمان نوآور آمریکایی خواندهاند. دشیل همت، ریموند چندلر، دیوید گودیس، جیم تامپسون، جیم الروی و همه استادان بعدی جنایینویسی بیشک وامدار راهی هستند که او باز کرد و پیمود و احتمالا در تمام تاریخ، هیچ رمان پلیسی همزمان محبوبیت و موفقیت مالی این دو رمان را نداشته است.