مترجمان می‌توانند در تقریب مذاهب نقش اساسی ایفا کنند

شناسهٔ خبر: 4164163 -
امجد ویسی گفت: مترجمان می توانند در تقریب مذاهب نیز نقش اساسی ایفا کنند. در میان اهل سنت هم مترجمانی بوده‌اند که احساسات شاعرانه و لطیف را به زبان فارسی برگردانده‌اند و این را ثابت کرده‌اند

به گزارش خبرگزاری مهر به نقل از روابط عمومی حوزه هنری؛ امجد ویسی از شاعران اهل تسنن با اشاره به ایام هفته وحدت عنوان کرد: در جریان مشکلاتی که جامعه ما را از ابعاد مختلف تهدید می‌کند و بحث های تفرقه انگیزی که شبکه ها و رسانه های معاند برای نفوذ به جامعه ارائه می کنند، شاعر می‌تواند با شعر و کلام خود در مقابل این توطئه ها بایستد. خدا را شکر می کنم که برنامه های خوبی در سال‌های اخیر در جهت تقریب مذاهب و نزدیک شدن دل این دو مذهب اسلامی به یکدیگر برگزار می‌شود. ۳ روز پیش بود که از قم بازگشتم. در حرم مطهر حضرت معصومه (س) شعرخوانی داشتم و به گونه‌ای با من برخورد شد که احساس شور و شعف کردم و احساس می کردم میان مردم خودم هستم.

این شاعر اظهار داشت: برنامه‌های ارگان‌هایی مانند حوزه هنری، مجمع تقریب مذاهب و سازمان تبلیغات اسلامی کشور در هفته وحدت می‌تواند امیدوار کننده باشد که توطئه‌ها و تفرقه‌افکنی‌های دشمنان را خنثی کنیم.

ویسی درباره تاثیر ترجمه شعر و ادبیات برای نزدیک کردن مسلمانان کشورهای مختلف به یکدیگر نیز گفت: نقش ترجمه در هر زمانی انکارپذیر نیست. مترجمان می توانند در تقریب مذاهب نیز نقش اساسی ایفا کنند. در میان اهل سنت هم مترجمانی بوده‌اند  که احساسات شاعرانه و لطیف را به زبان فارسی برگردانده‌اند و این را ثابت کرده‌اند که فاصله ای بین مسلمانان وجود ندارد و به شیعیان این مسئله را منتقل کرده اند که اهل سنت تقابلی با مذهب و مقدسات تشیع ندارد. لازم است مترجمانی باشند که افکار اهل سنت را به زبان روان برای دوستانمان در مکتب تشیع ترجمه کنند و بالعکس باید مترجمانی هم باشند که آثار شیعه را برای ما ترجمه کنند.

ارسال نظر

  • نظرات حاوی توهین و هرگونه نسبت ناروا به اشخاص حقیقی و حقوقی منتشر نمی‌شود.
  • نظراتی که غیر از زبان فارسی یا غیر مرتبط با خبر باشد منتشر نمی‌شود.
9 + 0 =