۲۶ دی ۱۳۸۸، ۱۰:۰۰

سلیمانی "اوژنی گرانده" را ترجمه کرد

سلیمانی "اوژنی گرانده" را ترجمه کرد

محسن سلیمانی که به تازگی "اوژنی گرانده" بالزاک را از نسخه انگلیسی آن ترجمه کرده معتقد است ترجمه اخیر نسبت به ترجمه قبلی آن تطابق بیشتری با نسخه اصلی کتاب دارد.

محسن سلیمانی نویسنده و مترجم در گفتگو با خبرنگار مهر، درباره ترجمه اخیرش از رمان "اوژنی گرانده" نوشته آنوره دوبالزاک گفت: مدتی پیش ترجمه‌ای از "اوژنی گرانده" انجام دادم که به زودی توسط نشر افق منتشر خواهد شد.

وی ادامه داد: سالها پیش عبدالله توکل ترجمه‌ای از این رمان ارائه کرده که ترجمه وی از نسخه فرانسوی این کتاب است ولی من از متن انگلیسی کار را ترجمه کردم که اتفاقا در مواردی با اختلاف در متن ترجمه شده عبدالله توکل روبه رو شدم.

مترجم مجموعه داستان "عابر پیاده" تاکید کرد: متن انگلیسی که من ترجمه را از روی آن انجام داده‌ام نسخه دقیقی است به همین دلیل فکر می‌کنم ترجمه اخیر از نسخه قبلی دقیق‌تر و منطبق‌تر با نسخه اصلی باشد.

سلیمانی درباره یکی دیگر از دلایل ترجمه مجدد این رمان کلاسیک بیان کرد: مسئله دیگری که به من این انگیزه را داد که "اوژنی گرانده" را ترجمه کنم این بود که زبان فارسی در طول این سالها دچار تغییر و تحول شده و همچنین واژگان زبانی جدیدی در این زبان ایجاد شده که می‌شد از آنها در ترجمه جدید استفاده کرد. در این ترجمه سعی کرده ام از واژگان جدید فارسی استفاده کنم تا متنی قابل فهم و درک مخاطب امروزی ارائه شود.

وی اضافه کرد: البته نشر افق نیز قصد داشت در طرحی رمانهای عاشقانه و مطرح ادبیات جهان را ترجمه کند که در همین راستا ترجمه این اثر بالزاک به من سفارش داده شد و احتمالا تعداد دیگری از رمانها نیز به مترجمان دیگر سفارش داده شده است. البته در ترجمه رمانهای عاشقانه جهان محدودیتهایی وجود دارد که این مشکل در مورد رمانهای کلاسیک کمتر است و شاید یکی از دلایلی که ترجمه یک اثر کلاسیک به من سفارش داده شد این باشد.

"اسرار و ابزار طنزنویسی" به چاپ می‌رسد

مترجم مجموعه داستان "عید پاک" در بخش دیگر صحبتهایش درباره کتاب "اسرار و ابزار طنزنویسی" که در دست نگارش دارد توضیح داد: کار نوشتن این کتاب ادامه دارد و امیدوارم به جلدهای بعدی هم برسد چرا که اعتقاد دارم جای کار پژوهشی درباره طنزنویسی و همچنین آموزش تکنیکهای طنزنویسی در ادبیات ایران خالی است و باید جدی‌تر به این مقوله پرداخته شود.

 سلیمانی درباره کتاب توضیح داد: این کتاب به دو بخش اساسی تقسیم می‌شود. در بخش نخست در مورد تکنیکهای طنزنویسی بحث می‌شود و سپس مباحثی هم درباره فلسفه طنز و اینکه اساسا چرا می خندیم، چه چیزهایی ما را به خنده وامی‌دارد و امثالهم مورد بررسی قرار می‌گیرد ولی تمرکز در این بخش بیشتر بر روی تکنیک طنزنویسی است و درباره ماهیت طنز بحثهای مختصری می‌شود.

مترجم مجموعه داستان "عابر پیاده" افزود: دراین بخش همچنین درباره انواع طنز و کلاسهای طنزآموزی که برخی نویسندگان از آنها نوشته‌اند مطالبی عنوان می‌شود. مباحثی هم درباره آموزش آکادمیک طنزنویسی در دیگر کشورها مانند آمریکا آورده شده است و ذیل آنها انواع نوشته‌های طنز، طنز شفاهی، عناصر خنده‌ آور، نمایشنامه‌ها و فیلمنامه‌های طنز و ... بررسی می‌شود.

این نویسنده درباره بخش دوم کتاب بیان کرد: بخش دوم به مصاحبه با طنزنویسان اختصاص دارد و عنوان آن "طنزنویسی به روایت طنزنویسان" است. این نویسندگان از بین رمان‌نویسان، فیلمنامه و نمایشنامه‌نویسان و ستون‌نویسان روزنامه‌ها انتخاب شده‌اند. بخش عمده این گفتگوها با نویسسندگان خارجی است که ترجمه آنها آمده است.

وی در بخش پایانی گفتگو به تکمیل سایت شخصی‌اش اشاره کرد و گفت: قصد دارم این سایت را راهنمایی برای کسانی قرار دهم که تحصیلات منظم درباره ادبیات داستانی ندارند ولی علاقمند به این حوزه هستند. ارائه مطالبی درباره مکاتب داستان‌نویسی، مبانی پایه‌ای ادبیات، تاریخچه ادبیات داستانی، انواع داستان و ... از دیگر اهداف تکمیل این سایت است که امیدوارم تا اوایل سال آینده به طور کامل قابل بهره برداری شود.

کد خبر 1017728

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.
  • نظرات حاوی توهین و هرگونه نسبت ناروا به اشخاص حقیقی و حقوقی منتشر نمی‌شود.
  • نظراتی که غیر از زبان فارسی یا غیر مرتبط با خبر باشد منتشر نمی‌شود.
  • captcha