عبدالله عرب زاده افزود: در اين مركز اين طرح در دست تدوين قرا ر دارد و ما كار جمعي را ارزشمند مي دانيم ، چرا كه ترجمه قرآن نسبي است و به تبع آن با ارايه كار جمعي نقاط قوت و ضعف آن نيز بررسي خواهد شد.
وي خاطرنشان كرد: قرآن به زبان عربي است ، برخي ترجمه قرآن را امري ترجمه پذير نمي دانند چون مي گويند اگر شما قرآن را به صورت لفظي ترجمه كنيد ، به ناچار بايد همزمان تفسير نيز داشته باشيد ، لذا برخي ترجمه قرآن را صلاح نمي دانند . اما ما با اين سخن موافق نيستيم و سعي كرديم قرآن را در طول تاريخ اسلامي ترجمه و در اختيار عامه مردم قرار دهيم .
عرب زاده انتشار قرآن را به زبان فارسي و بدون متن عربي امر مطلوبي ندانست و گفت: اين كار باب تحريف را باز خواهد كرد. جدا شدن متن عربي از متن فارسي به طور كلي امر خوشايندي نيست ، اگر چه در برخي از كشورها انتشار قرآن بدون متن عربي و به زبانهاي ديگر موجود است.
وي همچنين نشر قرآن بر حسب نزول آيات را از لحاظ علمي كار نويني دانست و گفت: اگر به صورت تخصصي به اين كار پرداخته شود قابل تقديراست ، اما اگر بخواهد وضعيت موجود را برهم زند ايجاد شبهات و تفرقه را به دنبال خواهد داشت.
عرب زاده وضعيت پژوهشهاي علوم قرآني را روبه بهبود ارزيابي كرد و گفت: اگر چه حمايتهاي مادي ومعنوي چندان زيادي صورت نگرفته اما افراد علاقمند همچنان به تحقيقات خود ادامه مي دهند و ما اميدواريم مسئولان به اين تحقيقات انفرادي و بعضا گروهي اهتمام خاصي داشته باشند.
نظر شما