این مترجم پیشکسوت در گفتگو با خبرنگار مهر، با اعلام این خبر گفت: چندی پیش ترجمه این رمان را به پایان رسانده بودم و اخیراً مجوز نشرش را دریافت کرده است.
وی که پیشتر ترجمههایش از دو رمان دیگر کافکا "قصر" و "محاکمه" را روانه بازار کرده بود، با ترجمه رمان "آمریکا" سهگانه او را کامل کرد. البته سالها پیش بهرام مقدادی هم ترجمهای از "آمریکا" به دست داده بود.
علیاصغر حداد با بیان اینکه رمان 300 صفحهای "آمریکا" در حال حاضر مراحل حروفچینی و چاپ را طی میکند، ابراز امیدواری کرد نشر ماهی آن را تا پایان تابستان روانه بازار کند.
وی درباره تِم اصلی آخرین رمان کافکا افزود: کتاب "آمریکا" ضمن اینکه در نهایت اثری کافکایی با همان فضای داستانهای اوست، تیرگی دیگر آثارش را به آن شدت ندارد. فضای داستانی این کتاب هم واقعی است؛ یعنی مکان رویدادهای آن آمریکا و زمان آن هم دهههای اول قرن 20 و دوران صنعتیشدن در این کشور است.
"یک کشتی از اروپا به ساحل امریکا نزدیک و مجسمه غولپیکر آزادی در حالی که به یک دست شمشیری را بالا برده پدیدار میشود". رمان امریکا با این فصل شروع میشود و ادامه داستان ...
کافکا در حالی رمان "آمریکا" را نوشت که خود هیچگاه این کشور را از نزدیک ندید و صراحتاً در جایی گفته که بیشتر فضا و حال و هوای امریکایی این رمان را از روی آثار دیکنز برداشته است.
تاکنون کتابهایی نظیر قصر، محاکمه و نامه به پدر (با ترجمه امیر جلالالدین اعلم)، گروه محکومین (با ترجمه حسن قائمیان)، مسخ (با ترجمه صادق هدایت) و دفتر یادداشتهای روزانه (با ترجمه بهرام مقدادی) از فرانتس کافکا به فارسی چاپ شدهاند.
تاکنون کتابهایی نظیر قصر، محاکمه و نامه به پدر (با ترجمه امیر جلالالدین اعلم)، گروه محکومین (با ترجمه حسن قائمیان)، مسخ (با ترجمه صادق هدایت) و دفتر یادداشتهای روزانه (با ترجمه بهرام مقدادی) از فرانتس کافکا به فارسی چاپ شدهاند.
نظر شما