به گزارش خبرنگار مهر، رمان "دوستش داشتم" نوشته آنا گاوالدا که ناهید فروغان آن را به فارسی برگردانده، مجوز نشر را دریافت کرد. این کتاب در سال 2002 چاپ شد و انتشارات ماهی ترجمه فارسیاش را در 150 صفحه به زیر چاپ برده است.
همچنین کتاب "کاش کسی جایی منتظرم باشد" مجموعه داستانی از همین نویسنده فرانسوی با ترجمه فروغان به زودی منتشر میشود.
ترجمه دیگر رمان گاوالدا با عنوان "همه با هم همین و بس" نیز که توسط همین ناشر (ماهی) برای دریافت مجوز روانه ارشاد شده بود، با اصلاحاتی روبرو شده و در حال حاضر مرحله تصحیح را میگذراند. حجم این کتاب حدود 600 صفحه است و در واقع بلندترین رمانی است که تا کنون گاوالدا دست به نگارش آن برده است.
"آنا گاوالدا" روزنامهنگار و رماننویس 39 ساله فرانسوی است که با فروش 751 هزار نسخه از کتابهایش در سال 2007 عنوان پنجمین رمان نویس پرخوان فرانسه را کسب کرد. از این نویسنده تا کنون چندین کتاب به زبان فارسی ترجمه شده و نکته قابل توجه عنوان یکی از آنهاست؛ کتاب "35 پوند امید" که تا به حال هم به بیش از 30 زبان زنده دنیا ترجمه شده در ایران با عنوان "35 کیلو امیدواری" ترجمه و منتشر شده است!
خبر دیگر از آثار ترجمهای ناهید فروغان اینکه کتاب "تاریخ فرهنگی و اجتماعی ایران" اثر یک ایرانشناس فرانسوی به زودی توسط انتشارات بنیاد موقوفات دکتر محمود افشار عرضه میشود.
دنیس اگل نویسنده 56 ساله این کتاب که تحقیقات زیادی درباره تاریخ اجتماعی و فرهنگی ایران انجام داده است، در این کتاب به عرفای ایرانی سدههای اول تا چهارم هجری میپردازد و نشان میدهد که چگونه سلسسلههایی که بعدها در ایران تشکیل میشد، سعی میکردهاند نَسَب خودشان را به عرفای سدههای اول بعد از ظهور اسلام برسانند.
از جمله آثار دیگر "اگل" هم میتوان به کتابهای "تاریخ اجتماعی فرهنگی شیراز در زمان مغول"، "ادبیات اولیاء"، "سرچشمه تاریخی اجتماعی و اخلاقیات دوران قرون وسطی"، "سنت وقایع نگاری در ایران"، "اسنادی از ایران در مقابله سلطه مغول"، " تشریع نوشتههای بنیانگذاران تصوف" و بیوگرافی شخصیتهایی مانند عطار و جامی اشاره کرد.
نظر شما