۱۷ مرداد ۱۳۸۹، ۱۶:۰۹

مومنی:

استادان فارسی‌زبان در سامان بخشیدن به زبان عربی نقشی عمیق داشته‌اند

استادان فارسی‌زبان در سامان بخشیدن به زبان عربی نقشی عمیق داشته‌اند

رئیس حوزه هنری در مراسم رونمایی از نسخه عربی کتاب"آنک آن یتیم نظرکرده" گفت: تعامل و تاثیرگذاری ادبیات فارسی و عرب همیشه مشهود بوده و می‌توان گفت استادان فارسی‌زبان در سامان بخشیدن به زبان عربی نقشی عمیق داشته‌اند که این تعاملات در عصر حاضر کمتر شده است.

به گزارش خبرگزاری مهر، محسن مومنی روز گذشته 16 مرداد در مراسم رونمایی این اثر که با حضور محمدرضا سرشار نویسنده کتاب ،بتول مشکین‌فام مترجم و گروهی از اهالی ادبیات در حوزه هنری برگزار شده بود گفت: با نگاهی به تاریخ کشورهای اسلامی از قرن چهارم به بعد می‌بینیم هنرمندان مسلمان همواره کوشیده‌اند ذوق و هنر خود را با نام پیامبر(ص) همراه کنند تا خود و اثرشان جاودانه شوند، از این رو هنر اسلامی و همچنین ایرانی همیشه به نام زیبای پیامبر (ص) مزین بوده است.

رئیس حوزه هنری ادامه داد: تعامل و تاثیرگذاری ادبیات فارسی و عرب بر یکدیگر همیشه مشهود بوده و پیشینه درخشان این دو و تاثیر و تاثراتشان از یکدیگر غیر قابل انکار است. می‌توان گفت استادان فارسی‌زبان در سامان بخشیدن به زبان عربی نقشی عمیق داشته‌اند. اما این تعاملات در عصر حاضر کمتر شده که یکی از عوامل آن را می توان سیطره ادبیات چپگرا در جهان عرب دانست.
 
مومنی با اشاره به تحولات ادبیات معاصر ایران و انقلاب اسلامی گفت: پس از پیروزی انقلاب، ادبیات فارسی تحولات فراوانی داشته که دانستن آن حق ادیبان عرب است اما متاسفانه کوتاهی بسیاری در این زمینه شده است.
 
وی اظهار کرد: وظیفه اصلی حوزه هنری تولید هنر است اما به علت اینکه بار سنگین انتقال فرهنگها از طریق ترجمه بر زمین مانده بود سعی شد در این راه قدمی برداشته شود. به همین منظور دفتر ادبیات فارسی و عرب حوزه هنری به مدیریت موسی بیدج تاسیس شده که تا به حال اقدامات مناسبی را انجام داده است.
 
رئیس حوزه هنری ادامه داد: تا کنون برای ترجمه آثار فارسی و عربی زبان سومی واسطه بوده و مترجمان ایرانی آثار عربی را از ترجمه های انگلیسی یا فرانسوی به فارسی ترجمه می کرده‌اند که چنین اتفاقی در کشورهای عربی نیز رخ می داده اما با شرایط پیش آمده به طور حتم دوستان دانشگاهی از این پس فعالیتهای خوبی در این زمینه خواهند داشت.
 
در ادامه این مراسم سرشار پس  از قرائت سوره "الضحی" گفت: نام کتاب برگرفته از این سوره است، خدا پیامبر را از داشتن پدر و مادر محروم کرد تا خود او را تربیت کند پس پیامبر(ص) واقعا یتیم نظرکرده است.
 
وی افزود: داستان زندگی پیامبر(ص) بیش از هر چیز مدیون سیره‌هاست و من نیز با استفاده از تجارب دیگران کار کرده‌ام و امیدوارم یک قدم جلوتر رفته باشم؛ وقتی به مدت 1400 سال بهترین ذوقها دراین حوزه طبع آزمایی کرده‌اند نوشتن دشوارتر می‌شود اما در هر صورت نظر منتقدان محترم است.
 
این نویسنده گفت: مترجم این کار را مهمترین پروژه زندگی‌اش دانسته و به خاطر انجام آن از ارتقای شغلی‌اش نیز باز مانده است که امیدوارم خداوند اجر وی را بدهد، عربی‌دانها نیز اثر را مطالعه کرده و معتقدند  ترجمه بسیار خوبی انجام شده است.

در پایان نیز مشکین فام اظهار کرد: رهبر معظم انقلاب فرمودند اگر ترجمه رمان "آنک آن یتیم نظر کرده" به دیگر زبانها 20 سال هم طول بکشد ارزشش را دارد و از آنجا که در ترجمه این کتاب خیر و برکاتی مشاهده کردم  جلد دوم آن را نیز ترجمه خواهم کرد.

وی افزود: خداوند خواست و ارتقای شغلی‌ام را هم گرفتم. دلم می‌گفت ترجمه این کتاب را انجام دهم  و اعتراف می‌کنم تک تک کلماتم از عالمی دیگر انتخاب شده و کار من نیست؛ من این همه توان ندارم.
کد خبر 1130198

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.
  • نظرات حاوی توهین و هرگونه نسبت ناروا به اشخاص حقیقی و حقوقی منتشر نمی‌شود.
  • نظراتی که غیر از زبان فارسی یا غیر مرتبط با خبر باشد منتشر نمی‌شود.
  • captcha