۱۸ مهر ۱۳۸۹، ۹:۰۵

ترجمه اثری از از پایه‌گذار رمان‌نویسی مدرن ترکیه برای نخستین بار

ترجمه اثری از از پایه‌گذار رمان‌نویسی مدرن ترکیه برای نخستین بار

با ترجمه رمان "عشق ممنوعه" نوشته حالیت ضیا اوشکالی گیل توسط رویا پورمناف، برای نخستین بار این نویسنده اهل ترکیه به ایرانیان معرفی می‌شود.

رویا پورمناف در گفتگو با خبرنگار مهر، درباره جدیدترین ترجمه‌هایش گفت: در حال حاضر مشغول ترجمه رمان "عشق ممنوعه" نوشته حالیت ضیا اوشکالی گیل از نویسندگان ترکیه هستم. او را به نوعی نخستین رمان‌نویسی می‌دانند که سبک مدرن ادبیات ترکیه را پایه گذاری کرده است.

وی ادامه داد: تاکنون از این نویسنده اثری در ایران ترجمه و منتشر نشده است و می‌توان گفت خوانندگان ایرانی برای نخستین بار با کتاب‌های اوشکالی گیل آشنا می‌شوند.
 
این مترجم با اشاره به اینکه نسخه اصلی کتاب در سال 1900 منتشر شده است عنوان کرد: همانطور که از نام کتاب مشخص است داستانی عشقی روایت می‌شود. البته بر اساس این کتاب سریالی هم ساخته و در تلویزیون ترکیه  پخش شده است.
 
پورمناف افزود: این کتاب نزدیک به 500 صفحه دارد که ترجمه آن به نیمه رسیده و سعی می‌کنم تا اواسط آبان ترجمه اثر را به پایان رسانم و تحویل نشر مضمون دهم.
 
مترجم "عطردرمانی: آنچه می خواهید درباره آروماتراپی بدانید" نوشته لالیتا شرما درباره نثر این رمان توضیح داد: داستان در یک قرن گذشته می‌گذرد و نثر آن هم متناسب با آن دوره است و از آنجا که من از زبان ترکی کتاب را ترجمه می‌کنم با متنی از ترکی کلاسیک روبه رو هستم که کار ترجمه را دشوار می‌کند.
 
وی در پایان خبر داد: "تمدنهای مفقوده" از الیف کرال که کتابی تاریخی است و به مرور رازهای تاریخی می پردازد و مواردی چون تاریخ مصر باستان، آتلانتیس، کوه نمرود و ... را مرور می کند در نشر جادوی قلم زیرچاپ دارم. همچنین کتاب "همه چیز با تو آغاز می شود" نوشته مومین فک مان را چندی پیش در حوزه روانشناسی اجتماعی ترجمه کردم که تا هفته آینده توسط همین نشر به چاپخانه ارسال می‌شود.
کد خبر 1167471

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.
  • نظرات حاوی توهین و هرگونه نسبت ناروا به اشخاص حقیقی و حقوقی منتشر نمی‌شود.
  • نظراتی که غیر از زبان فارسی یا غیر مرتبط با خبر باشد منتشر نمی‌شود.
  • captcha