به گزارش خبرگزاری مهر، ماریبل بائر باهایا مترجم آثار مرادی کرمانی به زبان فرانسه در گفتگویی با یکی از رادیوهای شهر پاریس، گفت: به تازگی در پاریس و در کلاس فارسی آقای بالایی یک داستان جنگی از حبیب احمدزاده خواندیم که واقعاً فوقالعاده و بینظیر بود.
وی با بیان اینکه "این داستان واقعاً شبیه به هیچچیز که تا به حال در زندگیام خواندهام نیست" بیان کرد: این داستان که عنوان "ننه" دارد در جنوب اتفاق میافتد و درباره مادری است که سر قبر فرزندش با او صحبت می کند.
ماریبل بائر باهایا ادامه داد: البته این موضوع از اول داستان روشن نیست، کمکم خواننده متوجه میشود. در ابتدا فقط صدای مادری را میشنوی که حرف میزند. قصه، قصه جنگ است و واقعی.
وی با بیان اینکه "در حال حاضر ادبیات زنان مورد توجه است" گفت: در حال حاضر در فرانسه میگویند زنان ایران با زنان دیگر کشورهای خاورمیانه خیلی فرق میکنند و تا کنون این بخش از ادبیات ایران برایشان جالب بوده است ، احتمالا تمایل این جامعه بعد از ادبیات زنان به سمت ادبیات جنگ در ایران برود.
ماریبل بائر باهایا، مترجم آثار مرادی کرمانی به زبان فرانسه است ، او متولد برزیل، دیپلمه علوم سیاسی، فوق لیسانس زبانشناسی ( زبانهای انگلیسی، پرتغالی، اسپانیایی)، لیسانس زبان فارسی و لیسانس ادبیات مدرن ( ادبیات انگلیسی، پرتغالی و برزیلی) از دانشگاههای پاریس است.
وی که به هفت زبان آلمانی، انگلیسی، اسپانیایی، فرانسوی، ایتالیایی، فارسی و پرتغالی صحبت میکند در سال ۲۰۰۶ ، مجموعهای از داستانهای معاصر ایران را به چاپ رساند. او همچنین "مهمان مامان" هوشنگ مرادی کرمانی را به زبان فرانسه ترجمه کرده است.
"ننه" عنوان داستانی از حبیب احمدزاده است که اواخر سال 88 توسط این نویسنده نوشته و بلافاصله توسط کریستوف بالایی در کنار دیگر داستانهای مجموعه "داستان های شهر جنگی" این نویسنده ، به زبان فرانسه ترجمه شد.
پال اسپراکمن هم این داستان را به زبان انگلیسی ترجمه و در مجموعه "داستان های شهر جنگی" در کشور آمریکا منتشر کرده است.
نظر شما