وی در گفتگو با خبرنگار مهر با اشاره به اینکه هماکنون ظرفیتها برای ترجمه آثار وجود دارد، اما مورد غفلت قرار گرفته افزود: ادبیات دفاع مقدس یک ادبیات غنی و محکم است و در زمینه شعر و داستان کتابهای خوبی داریم پس میتوانیم این آثار را ترجمه کرده و در دیگر کشورها به معرض نمایش بگذاریم.
این شاعر با اشاره به اینکه اگر ترجمهها درست و اصولی انجام شود صورت گیرد، مورد استقبال قرار میگیرد اظهارکرد: بحث ترجمه بحثی علمی و دقیق است و ما نباید برای ترجمه ادبیات و شعرر دفاع مقدس به زبانهای خارجی عجله کنیم. باید در ابتدا مترجمهای توانا را شناسایی کرده و آنها را ترغیب به ترجمه آثار کنیم.
وی در پاسخ به این سئوال که توانابودن مترجم از چه جهاتی است، بیان کرد: توانا بودن مترجم هم از حیث علمی و هم از بابت آشنایی با دفاع مقدس.مترجم باید با فرهنگ جبهه آشنا باشد تا بتواند معادلهای درستی در این زمینه پیدا و جایگزین کند.
براتیپور ادامه داد: البته در زمینه ترجمه، کتابهایی وجود دارد اما کافی نیست و باید بیشتر از این فعالیتها شود و مهمترین گروهی که میتوانند در این حوزه فعال باشند برنامهریزان و سیاستگذاران اقتصادی و فرهنگی هستند.
وی تاکید کرد: دفاع مقدس ایران در افکار عمومی سایر کشورها از جایگاه واقعی خودش برخوردار نیست و دشمنان ما هم با تبلیغات مخرب سعی در مخدوش کردن چهره واقعی جنگ و دفاع مقدس داشتند و ما با بحث ترجمه میتوانیم در این زمینه ورود کنیم.
این شاعر همچنین درباره تفاوت میان شاعران دوره اول جنگ و نسل جدید گفت: نسل اول مثل خود من و دیگر همسن و سالهایم حضور مستقیم در جبههها داشتیم و در سنگرها برای رزمندهها شعر میخواندیم و به طور قطع نسل جدید شاعران دفاع مقدس با ما تفاوتهای اساسی دارند.
وی افزود: در آن زمان ما شعرهای تهییجی برای ایجاد شور و شوق در میان رزمندگان میسرودیم اما در حال حاضر شاعران جوان با دیدگاههای خود به فرهنگ آزادگان ، شهدا و رزمندگان میپردازند.
براتیپور در پایان خواستار ایجاد رابطه نزدیک میان این دو نسل شد.
نظر شما