به گزارش خبرگزاری مهر، نشست تخصصی "بررسی ترجمههای نامه امام علی (ع) به مالک اشتر" عصر جمعه 23 اردیبهشت برگزار شد در نمایشگاه بین المللی کتاب تهران برگزار شد.
حجتالاسلام دکتر اصغر صابری رئیس مرکز ساماندهی ترجمه و نشر معارف اسلامی و علوم انسانی، هدف از برپایی این نشست را بررسی ضرورت و کیفیت ترجمه نهجالبلاغه و نامه امام علی(ع) به مالک اشتر بعنوان مصداق بارز ترجمه این اثر خواند.
رئیس مرکز ساماندهی ترجمه و نشر معارف اسلامی و علوم انسانی در زمینه ترجمه این نامه گفت: با توجه به جایگاه نهجالبلاغه، جا دارد نسبت به گوینده این کلام و شرایط زمانی آن دوره، آگاهیهای بیشتری به مخاطبان ارائه شود. چرا که این کتاب تنها یک اثر اخلاقی، دینی و کلامی صرف نیست، بلکه به ابعاد گوناگون دین اسلام توجه دارد. شناختن و شناساندن نهجالبلاغه ضرورت دارد، همچنان که بسیاری از اندیشمندان و مراکز خارجی توجه ویژهای به این اثر و سخنان امام علی(ع) دارند.
وی در خصوص شیوه صحیح ترجمه این نامه گفت: باید در ترجمه این نامه، ابتدا مقدمه مناسب نوشته شود و امام علی (ع)، مالک اشتر، شرایط زمانی آن دوران و اطلاعاتی راجع به زمان حکومت حضرت علی (ع) ذکر شود تا خواننده امروزی با محتوای کلی این نامه آشنا شود.
دکتر محمد رضا دهشیری معاون پژوهشی و آموزشی سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی نیز با تأیید این نکته که باید زمینه سازی در هر ترجمه ای لحاظ شود، تأکید کرد: یک مترجم برای اینکه بتواند ترجمه خوب و درستی از این نامه ارائه دهد ابتدا باید خواننده را با فضای زمان حضرت علی (ع) و ویژگیهای مبدع و خالق این نامه آشنا کند و سپس واژگان آن به درستی تبیین گردد چراکه ممکن است واژگان این نامه برای خوانندگان امروز قابل فهم نباشد.
وی با تأکید بر یکسان سازی تبیین مفاهیم واژگان نهج البلاغه، اظهار داشت: برخی واژگان نهجالبلاغه نیازمند پاورقی است و غیر از توضیح آن در متن ترجمه، به توضیحات بیشتری در پاروقی نیاز دارد که باید این مورد نیز لحاظ گردد.
در ادامه مراسم دکتر احمد خاتمی از کارشناسان حوزه ترجمه و نشر آثار دینی نیز طی سخنانی اظهار داشت: نامه امام علی (ع) به مالک اشتر، یک بیانیه حقوق بشری و یک اثر متعالی انسانی است. پس نه بعنوان یک شیعه و یک ایرانی، بلکه به عنوان یک انسان باید این نامه را به جهانیان منتقل نماییم. این نامه باید ترجمه شود تا دایره ارتباطات فرهنگی ما توسعه پیدا کند.
وی با تأکید بر ترجمه گروهی برای آثار دینی و مذهبی، افزود: پیشنهاد من این است که آثار دینی و مذهبی به خصوص نامه امام (ع) به مالک اشتر باید به صورت گروهی ترجمه شود، به این صورت که یک مترجم کار ترجمه آن را انجام دهد و آن را در اختیار چند ویراستار، مشاور علمی، مقابلهگذار قرار دهد تا از هر جهت بدون نقص باشد. صلاحیت این افراد نیز بسیار مهم و مؤثر است.
نظر شما