به گزارش خبرنگار مهر، عضو هیئت علمی دانشگاه آزاد اسلامی در این نشست که عصر پنجشنبه در سالن صدر مجتمع آموزش عالی امام خمینی(ره) قم برگزار شد در سخنانی با اشاره به سابقه ترجمه قرآن در اسلام و با بیان اینکه اولیت مترجم سلمان فارسی بوده است اضافه کرد: نامه رسول گرامی اسلام به پادشاهان نقاط مختلف جهان گویای این است که ترجمه به صورت اصل کلی مورد توجه مسلمانان بوده است.
محمد جنتی فر افزود: بعد از آنکه اندلس توسط مسلمانان فتح و کشورهای اروپایی با قرآن آشنا شدند بسیاری از اندیشمندان اروپایی با ادبیات و فضای قرآن آشنا و اقدام به ترجمه کردند.
انگیزه اروپائیان از ترجمه قرآن
وی اظهار داشت: اگر چه انگیزه اصلی آنها از ترجمه متفاوت بود و برخی با هدف ردکردن قرآن و ایستادان در مقابل مفاهیم آن دست به ترجمه زدند و عده ای دیگر نیز برای جلوگیری از مطرح شدن زبان قرآن در جهان اقدام به این کار کردند.
عضو هیئت علمی دانشگاه آزاد اسلامی ادامه داد: در ایران نیز با هدف آشنایی مسلمان و ایرانیان با قرآن عده ای دست به ترجمه قرآن زدند و اهداف این افراد کاملا بر خلاف اروپائیان بود.
وی عنوان کرد: در دوره آتاتورک حتی اذان به ترکی گفتن و عربی زدودن رواج پیدا کرد و بعدها هم الازهر فتاوایی در حرمت ترجمه صادر کرد.
جنتی فر افزود: در نگاهی کلی، اولین انگیزه های اروپائیان در ترجمه رد مفاهیم قرآن بوده است، دومین انگیزه جلوگیری از رسمیت یافتن زبان قرآن و عربی در جهان و سومین انگیزه حذف قرآن معجز و عاملی قدرت بخش و وحدت ساز بوده است.
دیدگاه الازهر درباره ترجمه
وی با اشاره به دیدگاه الازهر درباره ترجمه قرآن گفت: دانشگاه الازهر در اولین موضعگیری خود حکم به تحریم ترجمه داد و خواستار مصادره قرآن های ترجمه شده شد.
عضو هیئت علمی دانشگاه آزاد اسلامی از جامعه المصطفی العالمیه خواست تا با تشکیل کمیتهای در مقابل کمیته الازهر بر روند ترجمه در قرآن در کشور نظارت بیشتری انجام دهد.
وی تاکیدکرد: باید با تشکیل چنین کمیته هایی از تولید برخی ترجمه های ضعیف که باعث ایجاد شبهه می شود جلوگیری کنیم.
قم - خبرگزاری مهر: ترجمه پذیری قرآن کریم طی نشستی تخصصی در مجتمع آموزش عالی امام خمینی(ره) قم بررسی شد.
کد خبر 1331479
نظر شما