به گزارش خبرگزاري مهر، محمد بهارلوبا بيان اين مطلب درگفت وگو با ستاد خبري همايش هنروجهاني شدن افزود: درطول اين مدت ، هيچ يك از رمان هاي ما به جزبوف كور به بيش از5 زبان زنده جهان ترجمه نشده است.
وي افزود : فقط ما هستيم كه آمادگي پذيرش ادبيات جهاني را داريم . آنها عرضه مي كنند و ما بي آن كه دقت وگزينشي دركار باشد اغلب به صورت گستره اي مي پذيريم و اين خود تاكيدي است بر برتري بي چون و چراي آنها دراين رابطه.
نويسنده رمان " بانوي ليل" تصريح كرد: اما عدم پذيرفتاري جهانيان نسبت به ادب معاصر ما مطلقا به معناي بي اهميت يا كم اهميت بودن ادبيات ما نيست ، گيرم ما هنوز در آغاز يا دست بالا ، درميانه راهيم .
بهارلوگفت : واقعيت يا حقيقتي درايران وجود دارد كه به هيچ وجه نمي توان آن را ناديده گرفت و آن انتقال پاره اي ازعناصر ادبيات گذشته ما درهيات ادبيات شرقي به غرب است . آن چه پس ازرنسانس ، ازادبيات لاتيني ويوناني به درون ادبيات غرب - بهتر است بگوييم ادبيات جهاني - راه يافت ، آثاروعناصري ازادبيات شرق بود كه دركانون آن ادبيات فارسي قرارداشت.
وي افزود: بسياري از مورخان تاريخ ادبيات ، جنبش رمانيتك را در قرون وسطي ، به مقدار فراوان ، دستاوردي شرقي مي دانند . ترجمه ادبيات شرقي از جمله آثار شگفت انگيزي مانند " هزار و يك شب" و " قصه هاي ايراني " و " گلستان" و " بوستان سعدي " و " شاهنامه فردوسي " و قصه هاي مولوي و رباعيات خيام و مانند اينها ، از سيصد سال پيش تاكنون در قلب فرهنگ اروپا نفوذ كرده است.
نويسنده رمان " عشق كشي " ياد آور شد: اين ادبيات در پيدايش رمان ، به ويژه آغاز گاه رمان ، يعني " دن كيشوت" سخت موثربوده است اگر چه زادگاه رمان را غرب مي دانيم . درحقيقت غربي ها وجوهي از ادبيات گذشته ما را جذب كرده اند كه زمينه آنها در افكار و ادبيات خود آنها كمابيش وجود داشته است.
بهارلودرپايان گفت اما آنچه براي آنها شگرف وخيره كننده بوده است ، نيروي خيال نهفته درادبيات گذشته ما است ؛ نيروي خيالي كه برزمينه واقعيت جريان دارد كه متاسفانه ادبيات امروز، تقريبا از آن خالي است.
همايش بين المللي هنرو جهاني شدن به همت مركز مطالعات و تحقيقات هنري وزارت فرهنگ وارشاد اسلامي وبا حضور انديشمندان جهاني 27 و 28 دي ماه در تهران برگزارمي شود.
نظر شما