به گزارش خبرگزاری مهر، این کتاب مقدمه ای است بر اصول ترجمه و شرایط آن. نویسنده در ضمن سه فصل، ترجمه را بازتاب نصّ و سایه معنایی آن می داند و بر این باور است که در ترجمه باید نوعی افق های مشترک و همزبانی زبان مقصد با زبان مبدأ باشد.
روش نویسنده در ترجمه معناشناسی "تفسیرِ تفسیرپذیر" است و می توان دوباره واژه مورد نظر را تفسیرکرد.
در این ترجمه بین گزاره های اِخباری و انشایی تفاوت ماهوی وجود ندارد، در این ترجمه هدف اصلی معناشناسی قرآن آن هم معناشناسی تفسیری و هرمنوتیک و تأویل معنا است.
نویسنده در پایان با ارائه ترجمه سوره "نبأ" به نمونه ای از این گونه ترجمه ها اشاره کرده است.
نظر شما