۱۱ دی ۱۳۸۳، ۱۳:۵۸

آخرين اخبار از كارهاي در دست اقدام يك نويسنده و مترجم در گفت و گو با مهر

نجف دريابندري : ابهت " پيرمرد و دريا " در ترجمه ي تلويزيوني برايم شكسته شد / نثر داستان هاي همينگوي ، معمولا دشوار نيست

خبرگزاري مهر - گروه فرهنگ و ادب : نجف دريا بندري - نويسنده و مترجم ، گفت : ترجمه ي كتاب چهار جلدي " تاريخ فلسفه ي غرب " نوشته ي برتراند راسل كه سال 1342ترجمه و منتشر كرده بودم ، با اصلاحات جديد توسط نشر سرو عرضه مي شود ، ضمن اين كه چند سالي است مشغول ترجمه ي داستان هاي كوتاه همينگوي هستم و اخيرا به صورت تمام وقت به اين كار مي پردازم .




اين نويسنده ومترجم  ضمن بيان مطلب فوق به خبرنگار كتاب " مهر" افزود : بعد ازپنجاه سال ازچاپ كتاب « پيرمردودريا » ي ارنست همينگوي ، هم اكنون مشغول ترجمه ي مجموعه داستان هاي كوتاه اوهستم  ، همينگوي درواقع نويسنده ي داستانهاي كوتاه است ، ازداستان هاي بلند اوچند نمونه قابل تامل وجود دارد مثل پيرمرد ودريا ؛ كه چيزي ميان داستان كوتاه و داستان بلند است  و من به آن معنا  آن را رمان نمي دانم ، ولي از لحاظ حجم ازداستان كوتاه بلندتراست .


" همينگوي " نويسنده ي  خاصي است ونثراو ، متناسب با موضوع داستان است وترجمه ي نثر او مشكل نيست ، ولي الان كه مشغول ترجمه ي داستان هاي كوتاه اوهستم ، با داستان هايي مواجه شده ام كه بسيار دشوار است .
نجف دريا بندري
نجف دريا بندي در ادامه گفت و گو با مهر، افزود : همينگوي نويسنده ي خاصي است ونثراو ، متناسب با موضوع داستان است وترجمه ي نثر او مشكل نيست ، ولي الان كه مشغول ترجمه ي داستان هاي كوتاه اوهستم ، با داستان هايي مواجه شده ام كه بسيار دشوار است . اين داستان درباره ي جواني است كه براي ماهيگيري به رودخانه مراجعه رفته ،  ولي داستان با نثردشواري همراه است ،  اين درحالي است كه به طورمعمول ، نثرداستان هاي همينگوي دشوار نيست ، مگرداستان هاي خاص  ؛ داستاني كه حدود يك ماه و نيم از روي آن وقت گذاشته ام ، داستاني  ده صفحه اي ( رودخانه ي بزرگ دوشعبه) است  وهنوز تمام نشده  و هنوزبا آن كلنجار مي روم .


مترجم كتاب " پيرمرد ودريا " تصريح كرد :  من اين كتاب را سالها قبل براي ترجمه به دست گرفتم و پس ازترجمه يك صغحه كنارگذاشتم ، چون به نظرم آمد به فارسي قابل ترجمه نيست . اين گذشت تا اين كه من درتلويزيون ، مسئول ترجمه ي فيلمها شدم ، فبلم پيرمرد ودريا را كه آوردند براي ترجمه ومن به ناچار آن را ترجمه كردم ، وقتي درعمل اين داستان را ترجمه كردم ،  مشكلاتي كه به نظرم مي آمد ؛ مرتفع شد  و بعد از آن كتاب را دوباره برداشتم كه ترجمه كنم وديگر ابهت آن پيش من شكسته شده بود .


مترجم كتاب « گوربه گور» خاطر نشان ساخت : چاپ مجدد كتاب « تاريخ فلسفه ي راسل » به زودي توسط نشر" سرو" منتشر خواهد شد كه البته با ناشراين كتاب اختلافاتي دارم  ، كه بعدا خواهم گفت ...


به گزارش خبرنگاركتاب مهر ، مترجم كتاب « بيلي بات گيت » قصد دارد براي چاپ سوم ، اين كتاب راازناشرقبلي گرفته وبه ناشر ديگري بسپارد . دوچاپ قبلي كتاب « بيلي بات گيت » نوشته ي ادگار لارنس دكتوروف توسط نشر « طرح نو» صورت گرفته بود.

کد خبر 143982

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.
  • نظرات حاوی توهین و هرگونه نسبت ناروا به اشخاص حقیقی و حقوقی منتشر نمی‌شود.
  • نظراتی که غیر از زبان فارسی یا غیر مرتبط با خبر باشد منتشر نمی‌شود.
  • captcha