۲۴ آذر ۱۳۹۰، ۱۲:۱۳

نشست "تاثیر ترجمه در تحول زبان و توزیع نابرابر علم" برگزار می شود

نشست "تاثیر ترجمه در تحول زبان و توزیع نابرابر علم" برگزار می شود

نشست"تاثیر ترجمه در تحول زبان و توزیع نابرابر علم "با حضور دکتر فرهنگ ارشاد چهارشنبه 7 دیماه در سالن کنفرانس انجمن جامعه شناسی ایران برگزار می‎شود.

به گزارش خبرگزاری مهر، کمیته زبان، مفاهیم و واژگان علوم اجتماعی انجمن جامعه‌شناسی ایران این نشست را برگزار می‏کند.

نشست "تاثیر ترجمه در تحول زبان و توزیع نابرابر علم" با سخنرانی دکتر فرهنگ ارشاد برگزار می‎شود.
 
 برگزار می‎شود.
 
این نشست چهار‏شنبه 7دیماه از ساعت 16در محل انجمن جامعه شناسی ایران در بزرگراه جلال آل احمد، پل گیشا، دانشکده علوم اجتماعی دانشگاه تهران، طبقه اول، سالن کنفرانس انجمن جامعه‏شناسی ایران برگزار می‎‏شود..
 
نهاد آموزش عالی در کشور ما در وضعیتی است که به متون ترجمه‌ای از زبان‌های بیگانه به فارسی، نه فقط بی‌نیازنیست، بلکه به دلیل جهانی بودن علم و توزیع نابرابر آن در جهان، استفاده از متون ترجمه‌ای اجتناب ناپذیر است. اگر برخی اندیشمندان درباره چندی و چگونگی منابع ترجمه‌ای بحث و نقد دارند، بیشتر به دلیل کیفیت کارهای ترجمه‌ای است و گرنه تصور می رود ضرورت و یا حداقل اهمیت وجودی آن از جهت علمی جای تردید ندارد. شواهد مهمی بر این نکته داریم.
 
برای نمونه، مطالعه این گونه متون در آزمون‌های ورودی دانشجویان به دوره‌های تحصیلات تکمیلی و سپس معرفی چنین متونی به دانشجویان و بررسی و نقد آنها به منزله تکلیف در دوره آموزشی و ارزیابی توانایی علمی و تحلیلی دانشجو بر این پایه، گواهی بر اهمیت علمی استفاده از متون ترجمه‌ای است. حتی گاهی به نظر می‌رسد متون ترجمه‌ای جایگاه برجسته تری از متون تالیفی دارند.
 
در این بحث، پس از بررسی مجمل اهمیت و ضرورت کار ترجمه، به جنبه های مجادله آمیز و نارسایی های آن  پرداخته می‏شود. آیا همه متونی که به فارسی ترجمه می شوند، از پشتوانه یک نظام اولویت سنجی منطقی مبتنی بر توافق عمومی اجتماع علمی برخوردار هستند؟ آیا در کیفیت ترجمه متون علمی و به ویژه ترجمه آثار کلاسیک که می‌توانند در تولید علم و پرورش ذهن و فکر موثر باشند، موفق بوده‌ایم؟ با همه این جنبه های مجادله آمیز و نارسایی‌ها، در سودمندی متون و کار ترجمه در روند آموزشی و گسترش علمی تردیدی نداریم.
 
به همین خاطر، پس از نگاهی گذرا بر جنبه‌های مجادله آمیز، به کارکردهای مهم و سودبخش کار ترجمه در فضای علمی – آموزشی پرداخته می‎شود. در والایش معرفت شناسی و روش شناسی علم، در تولید علم، و در تحول زبان، اندیشه و فرهنگ و کارکرد ترجمه در کاهش سطح نابرابری توزیع علم در جامعه گفت و گو خواهد شد و در پایان و به منزله به کوششی که در معادل گزینی برای ترجمه متون علوم اجتماعی انجام می‌شود، می پردازیم. 
کد خبر 1484271

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.
  • نظرات حاوی توهین و هرگونه نسبت ناروا به اشخاص حقیقی و حقوقی منتشر نمی‌شود.
  • نظراتی که غیر از زبان فارسی یا غیر مرتبط با خبر باشد منتشر نمی‌شود.
  • captcha