به گزارش خبرنگار مهر، ترجمه سهیل سمّی از رمان «فرار کن، خرگوش» جان آپدایک نخستین ترجمه فارسی از رمانهای این نویسنده آمریکایی است که وی را به علاقمندان ادبیات داستانی جهان در ایران معرفی میکند.
آپدایک به نوشتن چهارگانه خرگوشی معروف است که عنوان آنها «فرار کن خرگوش»، «بازگشت خرگوش»، «خرگوش در تعطیلات» و «به یاد خرگوش» است. این رمانها درباره زندگی شخصیتی به نام هری آنگسترام است که آپدایک داستان زندگی او را در این مجموعه دنبال کرده است.
جان آپدایک در آثارش رنج کشیدن و تنها ماندن شخصیت هری آنگسترام در برابر ارزشهای زندگی عامه را به تصویر میکشد. هری آنگستروم ملقب به خرگوش، موجود همیشه فراری و گریزان، از مفهوم واقعگرایانه عشق در کانون خانواده و اجتماع دلزده و سرخورده میشود.
او مانند پرومتهاوس اساطیر یونان سر به شورش برمیدارد، اما شورش بیپشتوانه فرجامی چون فرجام سیزیف دارد.
هری آنگستروم شورش میکند. شکست میخورد و میگریزد، اما در پایان راه به بلوغ میرسد. یعنی تسلیم میشود، اما تسلیم نه به معنای حقیرانه آن، بلکه به معنای ترک عصیان و جستجوی ارزشهایی دیگرگونه که بتوان با تکیه بر آنها برای واژههایی چون عشق، ایثار، ارزش و زندگی مفاهیمی دیگرگونه کشف کرد.
در بخشی از کتاب میخوانیم: هری خرگوش این راه را طی کرده است. مدارج پیشرفت را یکی یکی طی میکنید و بعد به اوج میرسید و همه هلهله می کنند... همچنان رو به اوج دارید تا عاقبت به دنیای بزرگترها میپیوندید... دنیایی که به دلیلی عجیب و غریب ابری و تیره و تار است. فراموشش نکردهاند، بدتر از این، اصلاً اسمش را هم نشنیدهاند با این حال هری خرگوش در دوره بر و بیایش در سراسر ناحیه معروف بود...
رمان «فرار کن، خرگوش» را انتشارات ققنوس در 2200 نسخه با قیمت 5800 تومان در 398 صفحه منتشر کرده است.
نظر شما