به گزارش خبرنگار مهر، رمان «سفینه زندگی» نوشته هرمان هسه با ترجمه محمد بقاییماکان سرانجام پس از دو سال مجوز گرفت و این کتاب در هفته جاری منتشر شد.
در مواردی که اداره کتاب وزارت ارشاد درباره این کتاب تذکر داده بود، میتوان به تغییر «شرب خمر» به «شرب قهوه» و «میکده» به «قهوهخانه» اشاره کرد که به گفته مترجم این واژهها و مضمامین به منظور تقبیح میگساری در کتاب به کار رفته است.
بقایی ماکان در اینباره به خبرنگار مهر گفت: به نظر من بیدقتی در کار بررسی کتاب مذکور باعث شده بود صدور مجوز آن دو سال به تعویق بیفتد که خوشبختانه با مکاتباتی که با اداره کتاب داشته و این مسائل را توضیح دادم، ممیزان قانع شده و کتاب بدون اعمال این تغییرات مجوز گرفت.
این کتاب که در 200 صفحه به بهای 5 هزارتومان از سوی انتشارات تهران منتشر شده است، اثری به زبان آلمانی است که ترجمه ماکان از نسخه انگلیسی آن صورت گرفته است.
بقایی ماکان تاکنون 10 اثر از این نویسنده معروف آلمانی را ترجمه کرده است که تیزهوش، اخبار عجیب و حکایات غریب، روزالده، سفر به شرق و دمیان از جمله آنها هستند.
«سفینه زندگی» داستان پسربچهای است فقیر ولی بااستعداد که سرانجام تا حدی به رفاه مادی میرسد، اما او در نهایت پی میبرد که در عشق، تلاشهای عقلانی، هنر، موسیقی و حتی در امور مادی نیز به مقصود نرسیده و ناکام مانده است. مجموعه این قضایا او را به انزوا میکشاند و سبب میشود تا او خود را از نیازهای اجتماعی رها کند.
نویسنده در این کتاب همانند رمان «تیزهوش» مسایل فرهنگی، خانوادگی، اجتماعی و تربیتی حاکم بر غرب را مورد انتقاد قرار میدهد و ارزشهای انسانی را پیش چشم خواننده جلوهگر میکند.
یکی از این ارزشها تعلق خاطر هر موجودی به زادگاه خویش است. قهرمان داستان وقتی پس از سالها دوری به زادگاهش بازمیگردد، چنان وصفش میکند که گویی عاشقی جمال دلخواهش را پس از دوران هجران وصف میکند.
قصه به تلویح بیان میدارد که هر آن کس به وطن خویش و ارزشهای برآمده از آن وابسته نباشد «وصلهای ناجور» در میان جمع است.
کتاب حاضر در نهایت به دنبال یافتن هویت و کمال انسانی است که آن را در حالات گوناگون عشق مطرح می کند و خواننده را به این لطیفه نهانی رهنمون میشود.
نظر شما