۲۹ اردیبهشت ۱۳۹۱، ۱۹:۰۴

ترجمه آثار ادبی ایران؛

داستانهای ایرانی دردسترس جوانان ویتنامی/اشتیاق مردم ویتنام برای آشنایی با فرهنگ ایران

داستانهای ایرانی دردسترس جوانان ویتنامی/اشتیاق مردم ویتنام برای آشنایی با فرهنگ ایران

کوالالامپور- دفتر منطقه ای خبرگزاری مهر در جنوب شرق آسیا: کتاب داستانهای پارسی (NGỤ NGÔN) برگزیده ای از داستانهای معروف ایرانی ، با همکاری بخش فرهنگی سفارت جمهوری اسلامی در ویتنام و انتشارات کیم دونگ به زبان ویتنامی ترجمه و چاپ شد.

 به گزارش خبرنگار مهر از هانوی ، این اثر نفیس فرهنگی که در دسترس خوانندگان جوان ویتنامی قرار گرفت شامل داستانهای برگزیده ای از شعرای بنام ایرانی شامل  فردوسی ، ناصر خسرو ، سنایی ، عطار ، مولوی ، سعدی ، جامی و میرعلی شیرمی باشد به همّت آقای تای با طان(Thai Ba Tan) مترجم ، ادیب و شاعر معروف به زبان ویتنامی ترجمه شده است.

سفیر سابق جمهوری اسلامی ایران در هانوی در مقدمه خود برای این کتاب ضمن اشاره به اشتیاق روزافزون مردم ویتنام و بویژه جوانان این کشور جهت آشنایی با فرهنگ و ادبیات ایرانی به تشریح نقش و جایگاه داستانهای ادبی نغز و شیرین از زبان حیوانات در ادبیات فارسی و کاربرد چنین روشهایی توسط فلاسفه و اندیشمندان ایرانی جهت پند و اندرز دادن که با اقبال عامه مردم مواجه بوده پرداخته است.

سیّد جواد قوام شهیدی در پایان ابراز امیدواری کرده است این اثر ارزشمند ادبی و فرهنگی که دومین اثر به چاپ رسیده در ویتنام ظرف دو سال گذشته است بتواند به دانسته های مردم و بویژه نسل جوان ویتنام از فرهنگ و تمدن پارسی افزوده و زمینه گسترش بیشتر روابط اقتصادی و سیاسی دو کشور را در آینده نزدیک فراهم نماید.

سال گذشته نیز کتاب ادبیات پارسی شامل اشعار برگزیده ای از شعرای بنام ایرانی از جمله رودکی ، فردوسی ، خیام، عطار ، مولوی ، بابا طاهر، ناصر خسرو، انوری ، سعدی ، حافظ ، جامی و سنایی غزنوی ، از همین نویسنده به چاپ رسیده بود.
 

کد خبر 1605522

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.
  • نظرات حاوی توهین و هرگونه نسبت ناروا به اشخاص حقیقی و حقوقی منتشر نمی‌شود.
  • نظراتی که غیر از زبان فارسی یا غیر مرتبط با خبر باشد منتشر نمی‌شود.
  • captcha