۱۰ خرداد ۱۳۹۱، ۱۰:۱۹

رضی هیرمندی در گفتگو با مهر:

ادبیات شرمن الکسی مرا یاد «هاکلبری فین» انداخت

ادبیات شرمن الکسی مرا یاد «هاکلبری فین» انداخت

رضی هیرمندی همزمان با انتشار ترجمه‌اش از رمان «خاطرات صد درصد واقعی یک سرخ‌پوست نیمه‌وقت» نوشته شرمن الکسی ادبیات این نویسنده را هم رده رمانی چون «هاکلبری فین» دانست.

رضی هیرمندی نویسنده و مترجم همزمان با انتشار تازه‌ترین ترجمه‌اش از رمان «خاطرات صد درصد واقعی یک سرخ‌پوست نیمه‌وقت» نوشته شرمن الکسی از سوی نشر افق در گفتگو با خبرنگار مهر این رمان را به نوعی بازآفرینی اثری مانند ماجراهای هاکلبری فین در قرن معاصر دانست و گفت: اگر به من یک قفسه کوچک کتاب بدهند که کتاب‌ها همسان و هم عرض با این اثر شرمن الکسی را در آن قرار بدهم، من «ماجراهای هاکلبری فین» و «تام سایر» را کنار آن می‌گذارم. این کتاب شاید ظاهرا برای جوانان نوشته شده باشد، اما مخاطب آن همه سنین هستند و می‌توانند با آن ارتباط بر قرار کنند.

وی افزود: به طور معمول ادبیات کودک و نوجوان اگر ادبیات خالص باشد در سنین مثل سن من هنوز در ذهن و خاطره باقی می‌ماند و این اتفاق درباره کارهای مارک تواین اتفاق افتاده و به نظرم درباره کار شرمن الکسی نیز رخ خواهد داد.

هیرمندی همچنین گفت: من پیش از این نیز درصدد ترجمه کتاب رقص رزم الکسی بودم. حتی مقداری هم ترجمه‌اش را جلو برده بودم، اما شنیدم که کتاب ترجمه شده است و درصدد انتشار آن نیز برآمده‌اند. همین موضوع بود که ترجمه کار اول او را از دست من بیرون آورد.

مترجم رمان «اختراع هوگو کابره» افزود: الکسی بزرگ‌ترین و مشهورترین نویسنده سرخپوست آمریکایی است که توانسته برگزیده جایزه ملی کتاب آمریکا شود؛ جایزه‌ای که در آن خود نویسنده‌ها به نویسنده‌ دیگری جایزه می‌دهند و کتاب «خاطرات صد درصد واقعی یک سرخ‌پوست نیمه‌وقت» در زمره نخستین آثار نوجوانانه‌ای است که برای سنین بزرگسال نیز کاربرد دارد و این جایزه به آن تعلق می‌گیرد. در کنار آن نشریه نیویورک تایمز هم به این کتاب عنوان اثر برتر را اطلاق کرده است.

هیرمندی ادامه داد: مهم‌ترین خصوصیت ادبیات الکسی در این کتاب، ساختار هنرمندانه آن است؛ ساختاری که به شعر پهلو می‌زند که شاید به خاطر شاعر بودن نویسنده هم باشد.

وی افزود: داستان این کتاب در کنار این موضوع نوعی ایجاز شاعرانه را نیز با خود به همراه دارد. یعنی وقتی کتاب را می‌خوانیم، احساس می‌کنیم که حشو و زائد در کتاب وجود ندارد. یعنی حس می‌کنیم آن چیزی که در کتاب باید عنوان می‌شده است با بیشترین مفاهیم وکم‌ترین کلمات مطرح شده است.

هیرمندی ادامه داد: حین مطالعه و ترجمه این کتاب به یاد تراشکاری‌شده‌ترین متونی افتادم که تا حالا خوانده‌ام؛ آثاری مثل شازده‌کوچولو. حس من این است که ایجاز فیلمنامه‌هایی مثل «جدایی نادر از سیمین» در کار الکسی دیده می‌شود. ایجازی که در آن همه چیز در جای خود قرار گرفته و هیچ چیز زائدی وجود ندارد و نمی‌شود چیزی از متن آن را کم کرد و یا به متن آن اضافه کرد.

وی تاکید کرد: ادبیات الکسی به گونه‌ای است که شاید مخاطبی بخواهد یک فصل از رمان او را بخواند و یک فصل دیگر را نخواند، اما مطمئنم که درهیچ فصل از رمان او نمی‌توان عباراتی را یافت که زائد باشد تا بخواهیم آن را حذف کنیم و یا برای درک بهتر چیزی به آن اضافه کنیم.

کد خبر 1615622

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.
  • نظرات حاوی توهین و هرگونه نسبت ناروا به اشخاص حقیقی و حقوقی منتشر نمی‌شود.
  • نظراتی که غیر از زبان فارسی یا غیر مرتبط با خبر باشد منتشر نمی‌شود.
  • captcha