۲۴ تیر ۱۳۹۱، ۹:۰۰

عبیدی آشتیانی به مهر خبر داد:

برگزیدگان «newberry» میهمان ایران می‌شوند

برگزیدگان «newberry» میهمان ایران می‌شوند

کیوان عبیدی آشتیانی از ترجمه دو اثر برگزیده جایزه ادبی «newberry» در سال‌های 2011 و 2012 خبر داد.

کیوان عبیدی آشتیانی در گفتگو با خبرنگار مهر از ترجمه دو اثر جدید برگزیده جایزه ادبی «newberry» خبر داد و گفت: من در چند سال گذشته به طور کلی بر روی ترجمه آثار برگزیده این جایزه متمرکز شده‌ام. در ادبیات آمریکا صاحب این جایزه همانند صاحب نوبل ادبیات به شمار می‌رود.

وی ادامه داد: این جایزه از این منظر که از حیث ساختار و محتوا به بررسی آثار می‌پردازد حائز اهمیت است. اخیرا ترجمه‌ام از برگزیده سال 2011 این جایزه را برای کسب مجوز به وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی فرستاده‌ام و برگزیده سال 2012 این جایزه را نیز در دست ترجمه دارم.

عبیدی آشتیانی که پیش از این برگزیدگان سال 2009 و 2010 این جایزه را نیز از سوی نشر افق منتشر کرده است، درباره این دو اثر گفت: من به طور معمول تا زمان انتشار کتاب‌ها درباره آنها نمی‌توانم توضیحی بدهم اما می‌توانم بگویم که مضمون هر دوی این داستان‌ها تاریخی است و به احتمال زیاد نیز پس از ترجمه با عنوان اصلیشان منتشر خواهند شد.

این مترجم ادامه داد: به اعتقاد من آثاری که در چنین جایزه‌هایی برگزیده می‌شوند دارای مفاهیم جهانی و بشری هستند و موضوعاتی مانند انسانیت و اخلاق و دروغ نگفتن و عشق را به عنوان مفاهیمی بشری به مخاطبانشان منتقل می‌کنند. این آثار مرز ندارند و نمی‌توان آنها را مختص یک محدوده جغرافیایی خاص دانست.

عبیدی آشتیانی افزود: من در انتخاب اثر برای ترجمه به زبان فارسی به سراغ اثری می‌روم که دارای مفهومی ویژه باشد و خوشبختانه در سال‌های اخیر این امکان را داشته‌ام که خودم دست به انتخاب کتاب بزنم و کمتر پیش می‌آید که ناشر به من کتابی را برای ترجمه ارجاع دهد. برای این منظور ابتدا کتاب را می‌خوانم و سپس نگاهی هم به نقدها و مرورهای انجام شده بر روی کتاب می‌اندازم و در نهایت نیز تصمیم می‌گیرم که آیا کتاب قابل ترجمه است و یا خیر.

مترجم داستان «پرنیان و پسرک» همچنین به موضوع کپی رایت اشاره کرد و گفت: من به عنوان مترجم تمایل زیادی دارم تا این حق رعایت شود. گاهی نویسندگان کتاب حق نشر کتابشان با خودشان است و در نهایت با ارسال نامه‌ای که در ابتدای کتاب درج می‌شود این اجازه را به من و ناشر می‌دهند اما ناشران برای دادن حق ترجمه به ناشر دیگری معمولا مبلغی را درخواست می‌کنند که به دلیل شرایط کشور ما معمولا پرداخت آن با مشکل روبروست در حالی که در بسیاری از موارد این موضوع با پرداخت مبلغ اندکی می تواند میسر شود.

کد خبر 1647942

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.
  • نظرات حاوی توهین و هرگونه نسبت ناروا به اشخاص حقیقی و حقوقی منتشر نمی‌شود.
  • نظراتی که غیر از زبان فارسی یا غیر مرتبط با خبر باشد منتشر نمی‌شود.
  • captcha