علیاکبر والایی نویسنده در گفتگو با خبرنگار مهر گفت: حدود 10 روز پیش در سفری که با جمعی از دوستان نویسنده به کشور هند داشتیم، در مراسم رونمایی از کتاب «وه عجیب رات» شرکت کردیم. این کتاب در واقع گزیدهای از داستانها من بود که به زبان هندی و اردو در کشور هند منتشر شد.
وی افزود: ترجمه این کتاب را فردی به نام دکتر محمدقاسم احمد انجام داده و شامل 4 داستان بلند از کتاب «ما اختراع کردیم» بود که نشر تکا از من منتشر کرده بود. عنوان کتاب هم همانطور که اشاره کردم، «وه عجیب رات» بود که به زبان اردو به معنی «آن شب عجیب» است. این کتاب در دانشگاه جواهر لعل نهرو در هند رونمایی شد که در این مراسم، به سخنرانی درباره ادبیات داستانی اندیشه پرداختم.
این نویسنده در ادامه گفت: در این سفر با دانشجویان و اساتیدی که در هند به تحصیل و تدریس زبان فارسی اشتغال دارند، دیدار و گفتگو کردیم و متوجه شدیم که متاسفانه و با وجود علاقه زیادی که به ادبیات داستانی ایران دارند، از شرایط امروز این ژانر ادبی در کشورمان اطلاعی ندارند. این افراد و گروهها بیشتر با ادبیات داستانی گذشته ما آشنا هستند تا آثار و نویسندههای امروزمان و هنوز آن تعاملی که لازم است در این زمینه ایجاد شود، شکل نگرفته است.
مولف رمان «خلوت مدیر» گفت: در این سفر سخنرانی مشابهی در دانشگاه شهر دهلی هم انجام دادم و با دیدار و گفتگوهایی که با علاقهمندان هندی داشتیم، بیش از پیش به این نیاز پی بردیم که باید نویسندگان ادبیات داستانی معاصرمان را به دیگران معرفی کنیم. چون به عنوان مثال هندیها نویسندگان و آثار صد سال پیش ما یعنی سالهای نزدیک به مشروطه را میشناسند اما نویسندگانی که متعلق به دوران 50 سال گذشته به این سو هستند، نزد آنها ناشناختهاند.
والایی ادامه داد: به نظرم نهضتی در زمینه ترجمه آثار مطرح ادبیات داستانی ما باید شکل بگیرد که معرف رمان و داستان ایرانی به ویژه بعد از انقلاب باشد. چنین سفرهایی که موجب تعامل و شناخت بیشتر بین نویسندگان ما و دیگر کشورها شود، در این زمینه بسیار مفید خواهد بود و اگر چنین اقداماتی را انجام ندهیم، ادبیات داستانیمان، نزد همسایههای کشورمان همان ادبیات صد سال قبل باقی خواهد ماند.
نظر شما