به گزارش خبرگزاری مهر، علی زارعی نجفدری، مدیرعامل انتشارات علمی و فرهنگی که در شصت و چهارمین نمایشگاه بینالمللی کتاب فرانکفورت شرکت کرده است با اعلام این مطلب افزود: ادبیات داستانی و مطالب فرهنگی، هنری، سیاسی و اقتصادی ایران که نتیجه تلاشهای مفید نامآوران ایرانی است، ظرفیتهای بالایی برای ترجمه به زبان سایر کشورها دارد.
وی تأکید کرد: این اقدام از لوازم اصلی تحقق دیپلماسی فرهنگی است.
زارعی نجفدری با اشاره به اینکه غالب کشورها برای معرفی آثار مفاخر و نویسندگان خود سرمایهگذاریهای هنگفتی، انجام میدهند، ادامه داد: هزینههای بالای ترجمه، کمبود مترجم و ویراستار و مسائل مربوط به توزیع و هزینههای آن از جمله چالشهای مربوط به ترجمعه معکوس است که هزینههای تمام شده ناشران را افزایش و سرعت انجام کار مفید در این حوزه را به شدت کاهش میدهد.
مدیر عامل انتشارات علمی و فرهنگی، تعیین سیاستهای تشویقی و حمایت از ناشرانی که مبادرت به ترجمه معکوس میکنند، توسط سازمانهای مسئول را ضروری دانست و یادآور شد: برنامهریزی، مدیریت صحیح منابع و توسعه ارتباطات فرهنگی و بینالملی ناشران، لازمه اخذ نتایج مثبت از سیاستهای تدوین شده در زمینه ترجمه معکوس است.
انتشارات علمی و فرهنگی 120 عنوان کتب جدید خود را در شصت و چهارمین نمایشگاه بینالمللی کتاب فرانکفورت عرضه کرده که از این میان 10 عنوان کتاب به زبانهای انگلیسی، فرانسه و عربی ترجمه شده است.
نمایشگاه بینالمللی کتاب فرانکفورت به عنوان بزرگترین رویداد جهانی در زمینه کتاب، تا 14 اکتبر برپاست.
نظر شما