به گزارش خبرنگار مهر، کلیله و دمنه مجموعهای از حکایتهای اخلاقی است. مجموعهای از تجربهها و برداشتهای انسانی که در قالب تشبیه و تمثیل، چگونه زیستن را به خواننده خویش میآموزد.
خواننده کتاب با دقت و تفکر در حکایات، آداب و رسوم زندگی اجتماعی را یاد خواهد گرفت؛ آن زندگی که انسان از ابتدای آفرینش به دنبال آن بوده و بعد از این نیز خواهد بود.
اصل کتاب به زبان سانسکریت است که برزویه طیب وزیر انوشیروان پادشاه ساسانی آن را به زبان پهلوی ترجمه کرد و حکایتهایی از منابع هندی نیز به آن افزود.
نام کتاب در زبان هندی «کرتکا و دمنکا» بوده است. در اواسط قرن دوم هجری ابن مقفع آن را از پهلوی به عربی ترجمه کرد و نام کلیله و دمنه را بر آن گذاشت. رودکی شاعر بزرگ ایرانی کتاب ابن مقفع را به نظم فارسی درآورد.
متاسفانه امروز اندک بیتهایی از آن باقی مانده است. آن طور که نوشتهاند بیت نخست کلیله و دمنه منظوم رودکی این بوده است:
کتاب حاضر بازنویسی منتخبی از حکایتهای کتاب کلیله و دمنه تصرالله منشی است. در حدود سالهای 536 تا 539 نصرالله منشی در زمان بهرام شاه غزنوی کلیله و دمنه را از روی ترجمه عربی ابن مقفع به فارسی ترجمه کرد و آن را به نثری زیبا و شیوا در آورد.
این کتاب در شمارگان 2 هزار نسخه و قیمت 8 هزار تومان منتشر شده است.
نظر شما