روند انتشار ترجمه هاي غلط در ادبيات كودك نگران كننده است

ترجمه به مفهوم برداشت هاي غلط و سطحي از كتاب هاي خارجي نيست و روندي كه در زمينه انتشار اين گونه آثار شروع شده ، نگران كننده است.

دكتر خلعتبري ، مدير نشر شباويز بابيان اين مطلب به خبرنگار ادبي "مهر"  گفت : عده اي از ناشران با ترجمه سطحي، يك اثر خارجي  را به شعرها و داستان هاي بسيار ضعيفي تبديل مي كنند كه با اين كار لطمه هاي عمده اي به حوزه كتاب كودك وارد مي آورند.
وي با تاكيد بر اين كه اين نوع كتاب ها ظاهرا بازار دارد اما بچه ها را از مطالعه دور مي كند ، افزود: با اين روش نا مناسب ، نويسنده و شاعر دچار تنبلي مي شود ، ضمن اين كه نمي توانيم كاري را كه شروع كرده ايم ، به نحوي شايسته انجام بدهيم و به اصل مطلب هم ضربه مي زنيم.
مدير نشر شباويز تصريح كرد : يكي از عوامل نابودي كتاب كودك ، انتشار كتاب هاي ضعيف و مبتذ لي است كه متاسفانه به عرصه كتاب و ادبيات كودك و نوجوان ، خسارت سنگيني وارد آورده و فضا را براي كتاب هاي مناسب و قابل قبول ، تنگ مي كند ، با اين وجود مي بينيم كه هيچ اقدامي براي قانون مند ساختن اين عرصه و جلوگيري از فعاليت كساني كه در نشر وسيع اين آثار مخرب ، سهيم هستند ، صورت نمي گيرد.
دكتر فريده خلعتبري با اظهارنارضايتي از هجوم كتاب هاي نامناسب به مدارس خاطر نشان كرد : مراجعه گسترده بچه هاي ما به بازي هاي رايانه اي و تلويزيون و ابزارهاي غير مكتوب ، يكي از نتايج شيوع كتاب هاي بي محتوا در جامعه است كه پشت اين واقعيت دردناك ، مسائلي وجود دارد كه فعلا قصد ندارم به آن ها اشاره كنم.
 اين ناشر كتاب هاي كودك و نوجوان كه در شانزدهمين نمايشگاه بين المللي كتاب تهران به عنوان ناشر برگزيده ، مورد تقدير قرار گرفت ، گفت : اي كاش اتفاقي مي افتاد تا از ورود كتاب هاي بي محتوا به مدارس ممانعت جدي مي شد و كتابخانه هاي مدارس ما با كتاب هاي خوب ، رونق بيشتري پيدا مي كرد.

کد خبر 17313

شهر خبر

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.
  • نظرات حاوی توهین و هرگونه نسبت ناروا به اشخاص حقیقی و حقوقی منتشر نمی‌شود.
  • نظراتی که غیر از زبان فارسی یا غیر مرتبط با خبر باشد منتشر نمی‌شود.
  • captcha