به گزارش خبرنگار مهر، جمعی از نویسندگان روس صبح امروز یکشنبه 28 آبان با حضور در حوزه هنری از بخشهای مختلف آن بازدید به عمل آوردند.
در این دیدار و پس از سخنان محسن مومنی، امیرحسین فردی، مدیر مرکز آفرینشهای ادبی حوزه هنری در سخنانی با اشاره به اینکه تعدادی از آثار برجسته ادبیات انقلاب اسلامی در سالهای اخیر به روسی ترجمه شدهاند، اما خبری از بازخورد این ترجمهها در ایران منتشر نشده است، گفت: رمانهای اسماعیل، شاه بیشین و پاییز در قطار به روسی ترجمه شده و ترجمه رمان شطرنج با ماشین قیامت نیز در دست انتشار است.
فردی وظیفه حوزه هنری را پرداختن به ارزشهای بومی و ملی ایران در ادبیات و هنر مطرح کرد و گفت: ما به ادبیات روسیه بسیار علاقهمندیم و به آن احترام میگذاریم، چرا که بسیار اخلاقی و انسانی است. اخیرا هم شروع به تحقیق درباره زندگی و آثار تولستوی در حوزه هنری کردهایم که در آینده به صورت کتاب منتشر میشود.
مدیر مرکز آفرینشهای ادبی حوزه هنری در ادامه خطاب به نویسندگان روس حاضر در نشست گفت: حس میکنیم که در سالهای اخیر به تولستوی در روسی بیمهری میشود. مثلا صدمین سالگرد درگذشت او بایکوت شده و برایش اقدامی نمیشود و سئوال ما این است که به واقع علت این ماجرا چیست؟
ادبیات مرز نمیشناسد
همچنین هدایتالله بهبودی نیز در این نشست و در سخنانی ادبیات را پدیدهای بدون مرز معرفی کرد و گفت: اینکه نویسندهای در جنوب مرزهای روسیه نگران نویسنده بزرگی از روسیه است، نشان از همین بیمرزی دارد.
وی به برگزاری پل ادبی میان ایران و روسیه اشاره کرد و گفت: پلهای میان ایران و روسیه پیش از این نظامی و سیاسی بوده است. اگر از ادبیات روسیه اثری به فارسی ترجمه میشد و یا بالعکس، همه تحت تاثیر سیاست بود.
مسئول دفتر ادبیات انقلاب با اشاره به سفر خود و مرتضی سرهنگی به کشور روسیه افزود: در این دیدار از کتابخانههای بزرگ سنپترزبورگ و با جمعی از ایرانشناسان آن کشور دیدار کردم. اطلاع آنها از ایران امروز بسیار کم بود و همه منوط به دهههای قبل و ترجمههای قبل از انقلاب بود که معتقدم همه از مسیر سیاسی گذشته است.
بهبودی تاکید کرد: تصمیمات فردی همیشه برتر از تصمیمات سازمانی بوده است و بر همین اساس فکر میکنم اگر یکی از شما قدم در راه ترجمه آثار تازه ادبیات ایران بردارد و یا برعکس، آثار تازه خودتان را به فارسی برگرداند به مراتب موفقیت بیشتری از ترجمه سازمانی این آثار به دست میآورد.
ملتها را در جنگ میتوان شناخت
مرتضی سرهنگی نیز در این دیدار در سخنانی عنوان کرد: بسیاری از جنگها به خاطر مرز رخ میدهد، اما ادبیات به دلیل بعد انسانی خود امری بدون مرز است، ولی معتقدم ملتها را در جنگ است که میتوان شناخت. جنگ روز و ساعتی شروع و تمام میشود، اما بعد مطالعات آن قرنها ادامه خواهد داشت.
سرهنگی افزود: ملتهای جنگ دیده معمولا مشتاقاند که بدانند ملتهای بزرگی که مانند آنها تجربه جنگ را داشتهاند چگونه در آن دوام آوردهاند و به همین خاطر ادبیات جنگ هم ادبیاتی مردمی است.
وی گفت: در ایران و از سوی حوزه هنری تاکنون 600 عنوان اثر درباره جنگ منتشر شده است که بخش اعظمی از آن حاصل جریان ادبی جوانی است که در ایران و پیرامون این ماجرا به راه افتاده است و شاید برایتان جالب باشد که بدانید اسیران عراقی در ایران تحت تاثیر این جریان ادبی 65 جلد کتاب نوشتند و رفتند که یک عذرخواهی ملی از مردم ایران به شمار میرود.
نظر شما