دوبله‌ زیرزمینی نتیجه عدم حمایت صحیح از دوبلورهای حرفه‌ای است

اصفهان – خبرگزاری مهر: یک دوبلور سینمایی گفت: شکل گیری دوبله‌های زیرزمینی به دلیل حمایت نکردن مناسب از دوبلورهای حرفه ای است.

مهدی تقی‌پور در گفتگو با خبرنگار مهر اظهار داشت: تا چند سال پیش بیشتر دوبله فیلم‌ها با همکاری گروه‌هایی خارج از سازمان صدا وسیما بود انجام می‌شد که مدتی است به شکل سازمانی در آمده است.

وی افزود: همین موضوع باعث ایجاد دوبله‌های زیرزمینی شده چرا که این افراد دیگر نمی‌توانند با سازمان صدا و سیما همکاری کنند و در نتیجه به دوبله زیرزمینی روی می‌آورند.

دوبله ایران در دنیا بی‌نظیر است

این دوبلور و تهیه‌کننده فیلم‌های تلویزیونی با اشاره به اینکه دوبله کشور ما در دنیا بی‌نظیر است، تاکید کرد: سال‌ها پیش  فیلم‌های ایرانی به منظور برخورداری از کیفیت بالاتر دوبله می‌شدند اما اکنون سرعت عمل برای ساخت و پخش فیلم از اهمیت بیشتری برخوردار است و با توجه به اینکه نقش دوبله در فیلم‌های سینمای ایران کمرنگ‌تر شده است می‌توان گفت دوبله‌های امروزی رنگ و بوی قدیمی خود را ندارد.

وی ادامه داد: دوبله ایران زمانی به قدری قوی بود که شخصیت برخی کاراکترهای خارجی فیلم را عوض می‌کرد.

تقی‌پور درباره دوبله اصفهان تصریح کرد: با وجود اینکه مدتی است رادیوی اصفهان در زمینه نمایش‌های رادیویی فعال‌تر از پیش شده است، هنوز دوبله اصفهان قوی نیست و در اصفهان استادیوی تخصصی دوبله مانند استادیو اکسسوار حرفه‌ای که شامل تمام وسایل لازم برای ایجاد افکت است، وجود ندارد.

دوبله ایران در انیمیشن‌های وارداتی خلاصه شده است

وی با بیان اینکه در زمان حال دوبله در کشور ما بیشتر در انیمیشن‌های وارداتی آنهم به شکل زیرزمینی خلاصه شده است، گفت: با توجه به اینکه اکنون استدیوهای خصوصی و آزاد کمتر در کار دوبله مشارکت می‌کنند و این کار بیشتر بر عهده صدا و سیماست برخی دوبلورها به سمت دوبله انیمیشن یا کارهای دیگری که به آنها پیشنهاد می‌شود، روی آورده‌اند چرا که آنها زندگی خود را در صدا متمرکز کرده‌اند و از این طریق گذران زندگی می‌کنند.

پایه صدای فرد برای دوبلور شدن مهم است

وی درباره شرایط یک دوبلور تاکید کرد: هر فردی دارای پایه صدایی است که خوب و مناسب بودن آن با ضبط  مشخص می‌شود که پس از تعیین آن هر فرد باید شروع به تمرین از طریق خواندن کتاب، روزنامه و شعرکرده و باید سعی کند از حروف آوادار و مصوت استفاده بیشتری کند.

تقی پور تاکید کرد: اگر فردی بخواهد به صورت ایده‌آل کار کند باید بداند که رعایت چارچوب‌های نگه‌ داشتن صدای خوب سخت است و هیچ زمانی تمرین‌های فردی دوبلور پایان  پیدا نمی‌کند.

رعایت رژیم‌های غذایی برای برخورداری از صدای خوب

وی با اشاره به اینکه  نوشیدنی‌های بسیار سرد و گرم به تارهای سینک حنجره آسیب می‌رساند، گفت: تارهای سینک حنجره تارهایی هستند که ایجاد طنین می‌کنند و به فرد اجازه می‌دهند هر طنینی که مایل بود در صدای خود ایجاد کند.

این دوبلور و تهیه‌کننده فیلم‌های تلویزیونی  ادامه داد: یک سری تمرین‌ها هست که فرد هرروزه باید انجام دهد تا بتواند این طنین مناسب را در تمام طول عمر حفظ کند.

وی تصریح کرد: همچنین از مهم‌ترین تمرین‌هایی که در زندگی شخصی نیز موثر است درست نفس کشیدن یا شکمی نفس کشیدن است که در آن قفسه سینه از هوا پر و خالی نمی‌شود بلکه پرده دیافراگم بالا و پایین می‌رود.

تقی‌پور افزود: زمانی که پرده دیافراگم پر و خالی می‌شود کنترل آن به دست خود شخص است و می‌تواند هوا را در آن ذخیره کند و زمانی که نفس کم می‌آورند به راحتی و بدون نفس عمیق کشیدن آن را برطرف می‌کنند که این موضوع به سبب تمرین‌های زیاد و ذخیره کردن نفس است.

لزوم ایجاد شرایط بدون دغدغه برای هنرمندان دوبله

وی درباره حمایت از دوبلورها اظهار داشت: باید شرایط را به گونه‌ای  فراهم کنیم که هنرمندان دوبله بی دغدغه کار کنند چرا که دوبله ایران در دنیا به معنای واقعی کلمه در جهان تراز اول است.

تقی‌پور ادامه داد: ما می‌توانیم به راحتی برای یک فیلم دو برابر بودجه ایجاد کنیم تا دوبلور فیلم به جز دوبله به فکر برآوردن هزینه‌ زندگی از راه‌های نباشد که اگر این اتفاق بیفتد دوبلورها با تمام توان تمرین می‌کنند و برای کار خود انرژی می‌گذارند.

وی تاکید کرد: دوبله کار بسیار سختی است و نیازمند تمرین و آمادگی همیشگی است بنابراین توصیه من به جوانان این عرصه این است که در این راه کار دوبلورهای پیشکسوت را سرمشق قرار دهند و از مطالعه و تمرین غافل نباشند.

کد خبر 1766239

شهر خبر

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.
  • نظرات حاوی توهین و هرگونه نسبت ناروا به اشخاص حقیقی و حقوقی منتشر نمی‌شود.
  • نظراتی که غیر از زبان فارسی یا غیر مرتبط با خبر باشد منتشر نمی‌شود.
  • 1 + 1 =