۲۷ آذر ۱۳۹۱، ۱۴:۰۵

دهشیری خبر داد:

تاریخ شفاهی رایزنان فرهنگی ایران تدوین می‌شود

تاریخ شفاهی رایزنان فرهنگی ایران تدوین می‌شود

معاون آموزش و پژوهش سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی از تدوین کتاب‌های تاریخ شفاهی رایزنان فرهنگی ایران خبر داد.

به گزارش خبرنگار مهر، مراسم تقدیر از پژوهشگران نمونه سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی صبح امروز دوشنبه 27 آذر در محل این سازمان برگزار شد.

در این مراسم محمدرضا، دهشیری معاون آموزش و پژوهش این سازمان با اشاره به فعالیت‌های دو ساله گذشته در حوزه پژوهش در این سازمان اظهار کرد: در موضوع بیداری اسلامی سلسله نشست‌های همفکری با عنوان اتفاق فکر سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی ایجاد شد و در قالب چندین نشست ابعاد مختلف پدیده مورد توجه قرار گرفت. همچنین در همین راستا کتاب‌شناسی توصیفی بیداری اسلامی تدوین شد و نشست‌‌هایی هم با موضوع بررسی جنبش وال استریت از سوی این سازمان در دست اجرا قرار گرفت.

وی افزود: با توجه به رسالت سازمان به موضوع بیداری اسلامی و اسلام سیاسی تلاش کردیم تا نشریه‌ای با عنوان اسلام سیاسی منتشر شود که این نشریه در حال حاضر در انتظار اخذ درجه علمی از کمیسیون نشریات وزارت علوم است. همچنین نشریه روابط فرهنگی و بین المللی هم در 12 شماره و با همین موضوع چاپ شد.

دهشیری در ادامه به فعالیت‌های مرکز مطالعات فرهنگی بین‌المللی معاونت متبوع خود اشاره کرد و گفت: در طرحی ابتکاری در حال تدوین کتاب‌هایی با عنوان جامعه و فرهنگ هستیم که در آن وضعیت فرهنگی کشورهای جهان در قالب 55 عنوان در دست تالیف است. همچنین سه عنوان کتاب نیز به منظور توانمندسازی رایزنی‌های فرهنگی در دست انتشار قرار دارد و در همین راستا طرح تدوین تاریخ شفاهی رایزنان فرهنگی ایران در دست انجام است که تاکنون برای تالیف کتاب‌های آن 65 مصاحبه گرفته شده است.

معاون آموزش و پژوهش سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی همچنین به طرح تالیف گزارش پایان ماموریت رایزنان فرهنگی اشاره کرد و افزود: در حوزه گسترش زبان فارسی نیز دوره‌های دانش افزایی زبان فارسی برای ایرانیان خارج از کشور، اعزام استادان زبان فارسی به کشورهای جهان و حمایت از آموزش و تدوین کتاب در این زمینه و تلاش برای معرفی زبان فارسی در نمایشگاه بین‌المللی و ایجاد پایگاه اینترنتی زبان فارسی نیز انجام شده است.

وی همچنین به برگزاری نشست‌هایی با پیروان سایر ادیان اشاره کرد و گفت: کنفرانس گفتگوی ادیان در آسیا در همین راستا برگزار شد و سه شماره از مجله دیالوگ نیز با همین هدف به زبان انگلیسی منتشر شده است.

دهشیری همچنین با اشاره به موضوع ساماندهی ترجمه متون گفت: تمامی کتاب‌هایی که زبان فارسی به 34 زبان زنده دنیا توسط سازمان ترجمه شده است به صورت پی دی اف و در کتابخانه دیجیتال اسلامی در دسترس است که تا کنون 1500 عنوان کتاب را دربر گرفته است. همچنین برنامه‌ریزی برای ترجمه 40 اثر جدید و همچنین دوره‌های مهارت افزایی مترجمان غیرایرانی و تشکیل شورای کتاب در سازمان نیز در همین راستا انجام شده است.

دهشیری همچنین توسعه و تجهیز اتاق‌های ایران در خارج از کشور، ساماندهی نسخ خطی فارسی، تهیه کتاب‌شناسی‌های موضوعی و ایجاد بانک‌های اطلاعاتی را نیز در همین راستا ارزیابی کرد.

همچنین در این مراسم رضا ملکی مشاور رئیس سازمان در امور راهبردی در سخنانی با اشاره به اهمیت موضوع پژوهش در حوزه دیپلماسی فرهنگی کشور گفت: ما در عرصه بین‌الملل به دنبال دستیابی به اقتدار فرهنگی هستیم که بخش عمده‌ آن حاصل تاثیری است که بر مخاطبان‌مان در خارج از کشور می گذارد اما این که چگونه این تاثیرگذاری به اجرا در بیاید و سهم مستقیم و غیرمستقیم ما چگونه است، از طریق پژوهش دز حوزه توانمندی‌ها و مهارت‌های ملی‌مان ایجاد می شود.

وی در همین راستا به نقش رایزنان فرهنگی اشاره کرد و گفت: شناسایی محیط و تشخیص اثرگذاری بر آن و شناسایی ظرفیت‌های متقابل در کشورهای مختلف و تحکیم روابط فرهنگی با آن کشور از مهمترین وظایف نمایندگان فرهنگی‌مان در خارج از کشور باید قرار بگیرد.

وی همچنین با اشاره به اینکه سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی یک سازمان فرهنگی مادرتخصصی است، گفت: ‌باید با توسعه دانش این سازمان را به سمت مبدل شدن به یک سازمان هوشمند پیش ببریم و برای این منظور باید دانش روابط فرهنگی را حیاتی‌ترین سرمایه و محصول خود به شمار آوریم.

کد خبر 1768598

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.
  • نظرات حاوی توهین و هرگونه نسبت ناروا به اشخاص حقیقی و حقوقی منتشر نمی‌شود.
  • نظراتی که غیر از زبان فارسی یا غیر مرتبط با خبر باشد منتشر نمی‌شود.
  • captcha