"اميردژاكام" كارگردان نمايش عروسي خون ضمن اشاره به اين مطلب درگفت وگو با خبرنگار تئاتر "مهر" گفت : به همين منظور ازچهارقطعه ايراني استفاده كردم. دژاكام از لالايي شمالي وچهارمضراب ويك گوشه ايراني نام برد و اضافه كرد اين قصه هركجا جهان مي تواند اتفاق بيفتد و به لحاظ معنايي يك اثر جهاني است اما شكل آن ونحوه ارتباط برقراركردن آدم ها با اين اثر متفاوت است. من هم با نشانه هاي كارگرداني خاص خودم به سمت اثررفتم . البته دركنار آن مولفه هاي قراردادي زمان نمايشنامه رانيز لحاظ كردم . دژاكام تصريح كرد نويسنده نمايشنامه درزمان ديكتاتوري عظيم فرانكو دراسپانيا اين متن را نوشته ومضمون اثريك مضمون تمثيلي ونشانه اي است وموقعيت شعر گونه اي دارد ومن اين معنا را درسراسر آواهاي نمايش ايجاد كردم .
اين كارگردان به ذكرصحنه عروسي نمايش پرداخت و خاطرنشان كرد . موسيقي عروسي آواي حزن انگيز و فرياد گونه اي دارد كه شنيده مي شود درحالي كه صحنه به ظاهرحكايت ازجشن دارد و اين تمهيد متناقض گونه درتارو پود نمايش تنيده شده .
دژاكام درباره ترجمه شاملو تصريح كرد : دراين ترجمه بسيار دقيق نيز انتقال معنا اولويت دارد چرا كه هم دلي بااثر بهترازهم زباني است .
اين استاد دانشگاه درباره طراحي حركت موزون نمايش خودگفت : بازيگران من درمجموع دراين نمايش بيش ازده قدم جابجايي نداشتند . مخاطب اثر را به ظاهر ساكن مي بينيد ولي در واقع تمام تابلوهاي نمايش ازانرژي نهفته اي برخوردارند كه درارتباط با يكديگر منتقل مي شوند .
درهرصحنه سه حركت بيشتر نداريم اين درحالي است كه هر حركت بارنمايشي زيادي دارد .
نظر شما