به گزارش خبرنگار مهر در مسکو، در آستانه بیست و چهارمین سالگرد ارتحال بنیانگذار جمهوری اسلامی ایران، سالن اجتماعات رایزنی فرهنگی جمهوری اسلامی ایران در مسکو عصر روز جمعه 10 خرداد، شاهد حضور جمعی از علاقمندان و اهالی فرهنگ و ادب بود که برای شرکت در برنامه رونمایی ترجمه روسی تفسیر سوره حمد گردهم آمده بودند.
ابوذر ابراهیمی ترکمان، رایزن فرهنگی کشورمان در روسیه در این نشست با ارائه مقالهای تحت عنوان «امام خمینی در سه جایگاه» ضمن توصیف امام راحل به عنوان یکی از شخصیتهای نادر تاریخ اسلام، در سه حوزه فقه، فلسفه و سیاست، ایشان را دارای آراء و نظرات مهم و تاثیرگذار دانست و از این منظر، شخصیت بنیانگذار جمهوری اسلامی را دارای ویژگی خاص و منحصر به فردی در جهان اسلام خواند؛ ویژگی که در تاریخ اسلام در کمتر شخصیتی جمع شده است و اغلب عالمان بزرگ و دانشمندان جهان اسلام، در یکی از آن ها سرآمد بودهاند.
وی سپس با ذکر این مهم که ترجمه روسی تفسیر سوره حمد در جایزه کتاب سال جمهوری اسلامی ایران برگزیده شده است، ادریساف مترجم کتاب را به سبب تلاش در معرفی این اثر ارزشمند به جامعه روس زبان مورد تقدیر قرار داد.
پروفسور توفیق ابراهیم اسلام شناس و پژوهشگر حوزه عرفان و فلسغه اسلامی در روسیه سخنران بعدی این نشست بود که با شایسته دانستن این کتاب برای انتخاب به عنوان کتاب سال، به تفصیل درباره ویژگیهای این کتاب و نقش آن در معرفی اندیشههای عرفانی و فلسفی جهان اسلام به جامعه روس زبان سخن گفت.
وی تفسیر سوره حمد امام خمینی را در عین کوچک و کمک حجم بودن، معرف بسیار خوبی برای اندیشههای فلاسفه و متفکرانی چون ابن سینا، سهروردی و ابنعربی دانست که جامعه فکری و فلسفی روسیه آنگونه که باید با آنها آشنا نشده است.
پروفسور توفیق ابراهیم افزود: امام خمینی در این کتاب سه جریان اصلی اندیشه در عالم اسلام را به خوبی تشریح کرده است؛ فلسفه، عرفان و فقه، در شخصیت وی جمع شده بود و آن بزرگوار جان کلام اندیشمندان این سه حوزه را در تفسیر خود از سوره حمد ارائه داده است.
این پژوهشگر حوزه فلسفه و عرفان اسلامی در روسیه رویکرد جدید تفسیر قرآن در جهان اسلام را مدیون امام خمینی و تفسیر سوره حمد ایشان خواند و با برشمردن رویکردهای ظاهرگرا و باطنگرا در تفسیر قرآن کریم، ایجاد توازن بین این دو رویکرد را از آموزههای اصلی امام خمینی در تفسیر قرآن کریم دانست.
دکتر گنادی آودیف ایرانشناس روس نیز که به عنوان آخرین رایزن فرهنگی اتحاد شوروی سالها در ایران خدمت کرده و روزگار امام خمینی را درک کرده است سخنران بعدی این نشست بود. وی با تجلیل از شخصیت والای بنیانگذار جمهوری اسلامی ایران، انقلاب اسلامی برآمده از آموزههای آن بزرگوار را انقلابی پویا، رو به تعالی و مبتنی بر هویت معنوی و دینی ایرانیان دانست و از رایزنی فرهنگی جمهوری اسلامی ایران در روسیه به سبب برگزاری این برنامه تشکر کرد.
ولادیمیر لیاکیشف مدیر انتشارات نااوچنایا کنیگای مسکو ناشر ترجمه روسی تفسیر سوره حمد ، در ادامه این نشست از اینکه این کتاب مورد توجه اهالی فرهنگ و ادب روس قرار گرفته، اظهار خشنودی کرد و با ذکر نمونههایی از همکاریهای انتشاراتی متبوع خود با رایزنی فرهنگی جمهوری اسلامی یران در روسیه، روابط فرهنگی و هنری دو کشور ایران و روسیه در همه ابعاد را رو به رشد و تعالی ارزیابی کرد.
در ادامه برنامه، کابلشاه ادریساف مترجم تفسیر سوره حمد به زبان روسی، با تشکر از رایزنی فرهنگی جمهوری اسلامی ایران در روسیه که موجب معرفی کتاب به عنوان کتاب سال جمهوری اسلامی ایران شدهاند، با ذکر مواردی از دشواریهای ترجمه متنی با عمق و غنای فلسفی و عرفانی این کتاب، از خانم سلامت شایوا ، پروفسور توفیق ابراهیم، پروفسور خسمتولین و دیگر دانشمندان اسلام شناس روس که وی و برادرش را در ترجمه این اثر مهم یاری دادهاند سپاسگزاری کرد.
پایان بخش برنامه رونمایی از ترجمه روسی تفسر سوره حمد، دکلمه غزلی از حضرت امام بود که توسط سید حسین طباطبایی به فارسی و میخائیل سنلنیکوف شاعر نامدار روس به روسی انجام شد و حاضران در جلسه را با وجه شاعرانه بنیانگذار جمهوری اسلامی ایران نیز آشنا کرد.
نظر شما