محمد بقايي (ماكان) محقق و مترجم كتابهاي فلسفي در گفتگو با خبرنگار فرهنگي خبر گزاري مهربا تاكيد برعدم آشنايي مترجمان اثار فلسفي با زبان فارسي و زبان مبدا گفت:امكان ندارد شما صفحه اي از يك كتاب ترجمه شده رادر حوزه فلسفه باز كنيد و ايرادات نگارشي را كه به عدم آشنايي مترجم به زبان فارسي باز مي گردد در ان نيابيد.
وي افزود: در حوزه ترجمه آثار فلسفي در ايران شاهد اين مسأله هستيم كه يك مترجم از متون همه دوره هاي فلسفي ترجمه مي كند در حالي كه اين كار احاطه بسيار مي خواهد.
بقايي ياد آور شد: البته تحقيقات خوبي در زمينه فلسفه انجام گرفته است و از نظر كيفي آثار تأليفي خوبي منتشر شده كه نشان دهندهء وجود انديشمنداني است كه توانايي پديد آوردن آثار با ارزش را دارند، اما گروه مطالعه كنندگان اين نوع كتاب ها، كه تعدادشان نيز قابل توجه است، علاقه شان به خريد كتاب زياد نيست و ترجيح مي دهند از طريق مطبوعات و اينترنت منابع مطا لعاتيشان را كسب كنند.
وي گفت: اغلب ناشراني كه به انتشار آثار فلسفي دست مي زنند در زمينه اين نوع تأليفات مقداري هراس دارند ، از اين رو، ما شاهد هستيم پديد آورندگان مجبورند عمرشان را صرف آثاري كنند كه مورد توجه ناشرين و بازارقرارمي گيرد.
نظر شما