۶ آبان ۱۳۹۲، ۱۱:۳۹

ترجمه کتاب «فرانقد» کارول نوئل به پایان رسید

ترجمه کتاب «فرانقد» کارول نوئل به پایان رسید

صالح طباطبایی ترجمه کتاب «فرانقد» نوشته کارول نوئل فیلسوف معاصر آمریکایی را به پایان رساند.

صالح طباطبایی محقق و مترجم در گفتگو با خبرنگار مهر، با اعلام این خبر گفت: کتاب مورد نظر، اثری درباره فلسفه نقد است. می‌توان گفت این کتاب، گذری بر فلسفه نقد است چون به همه مسائل مربوط به این قضیه نپرداخته است بلکه به اهم موضوعات پرداخته است. کاورل نوئل معتقد است ادبیات، ذیل عنوان هنر می‌گنجد بنابراین، نقد هنری شامل تمام شاخه‌های هنر از جمله ادبیات می‌شود.

وی افزود: موضوع نقد در دهه اخیر، از نو تجدید حیات و اهمیت پیدا کرده است. این توجه به نقد هم به این دلیل است که این موضوع با حوزه‌های مختلف از جمله فلسفه نقد ادبی ارتباط پیدا کرده است. نوئل کارول یک فیلسوف تحلیلی است و به روش این گونه فیلسوفان به مسائل نگاه می‌کند. مباحثی که او دنبال می‌کند، برای علاقه‌مندان به فلسفه تحلیلی بسیار جذاب است. او یکایک مسائل را تفکیک می‌کند و با مثال‌های نقض‌، آن‌ها را رد می‌کند و اگر هم مورد تایید باشند، آن‌ها را ابرام می‌کند. او در این اثرش هم مانند کتاب «درآمدی بر فلسفه هنر» که پیش از این آن را ترجمه کرده‌ام، از این روش استفاده کرده است.

این محقق در ادامه گفت: کارول معتقد است کانون نقد، ارزیابی است. البته این نظریه در این روزگار چندان هواخواه ندارد. یعنی منتقد را موظف نمی‌دانند که حتما اثر را ارزیابی کند و نقاط ضعف و قوتش را بگوید. کارول معتقد است، هسته کانونی نقد، ارزیابی است و در نقد، کارگروه‌های دیگر هم باید در خدمت ارزیابی باشند. کتاب از این لحاظ، بسیار نو و جذاب است، به طوری که خواننده علاقه‌مند را تا پایان به دنبال خود می‌کشد. ویژگی برحسته کتاب، مثال‌هایی است که نوئل کارول در آن ذکر می‌کند. یکی از تخصص‌های او، فلسفه فیلم است و این فیلسوف در حوزه سینما ید طولایی دارد. او به ویژه درباره فلسفه فیلم‌های وحشت تحقیقات زیادی داشته است. بنابراین مثال‌هایی که در این کتابش می‌آورد، بسیار متنوع‌اند و از شعر و ادبیات گرفته تا سینما، تئاتر و اپرا و باله را شامل می‌شوند.

مترجم کتاب « استحاله طبيعت در هنر» گفت: وقتی کتابی را ترجمه می‌کنم، سعی می‌کنم فقط آن را بازگردانی نکنم. یعنی معمولا سعی می‌کنم با یک نگاه منتقدانه هم به موضوع مورد نظر کتاب نگاه کنم. آثاری که تا به حال ترجمه کرده‌ام، از یادداشت‌های توضیحی و انتقادی خالی نیستند. در این کتاب هم پانوشت‌هایی به متن اضافه کرده‌ام که گواه این مدعا هستند. در برخی از صفحات کتاب، مجبور شدم برای نوشت پانوشت‌ها، خلاصه داستان یا پی‌رنگ یک فیلمنامه را توضیح بدهم. برخی از پانوشت‌های ترجمه این کتاب، توضیحی و برخی دیگر انتقادی هستند.

طباطبایی ادامه داد: نویسنده در این کتاب دچار لغزش‌هایی هم شده و برخی از اسامی آثار و شخصیت‌ها را اشتباه گفته است. این اشتباهات را در پانوشت‌های کتاب تذکر داده‌ام. البته سعی کرده‌ام اختلاف‌نظرهای محتوایی‌ام با کارول را به پانوشت‌ها وارد نکنم. این اختلاف‌نظرها پایه و اساس یک مقاله شده‌اند که در حال حاضر مشغول نگارش آن هستم. یک نکته مهم این است که برخی از اصطلاحات فرانقد بسیار تازه هستند. بعضی از این واژه‌ها یا هنوز به کتاب‌های داخل کشور وارد نشده‌اند و اگر هم شده‌اند، چندان فراگیر و آشنا نیستند. سعی کرده‌ام در این ترجمه، معادل‌های فلسفی را بسیار با وسواس در متن وارد کنم و در پانوشت‌ها هم درباره علت انتخاب‌هایم توضیح داد‌ه‌ام. بنابراین، این ترجمه، ارائه برخی پیشنهادها برای معادل‌های حوزه فرانقد نیز هست.

وی در پایان گفت: من ترجمه کتاب را چندی پیش به پایان رساندم و آن را به نشر نی سپردم. کتاب در حال حاضر از طرف این ناشر برای گرفتن مجوز چاپ به ارشاد رفته است. حجم ترجمه‌ای که من از کتاب تحویل دادم، حدودا 250 صفحه شد.

کد خبر 2163959

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.
  • نظرات حاوی توهین و هرگونه نسبت ناروا به اشخاص حقیقی و حقوقی منتشر نمی‌شود.
  • نظراتی که غیر از زبان فارسی یا غیر مرتبط با خبر باشد منتشر نمی‌شود.
  • captcha