۱۱ شهریور ۱۳۸۴، ۱۰:۵۸

در گفت و گو با مهر

راضيه تجار : بسياري از نويسندگان مانند سيمرغ ، پر ريخته و كنار رفته اند !

راضيه تجار : بسياري از نويسندگان مانند سيمرغ ، پر ريخته و كنار رفته اند !

راضيه تجار - رمان نويس ، گفت : هر سرزميني فرهنگ ، مختصات و خصوصيات خود را دارد و يقينا بازتاب آن فرهنگ در ادبياتش نيز مشاهده مي شود ، آن ادبيات مي تواند براي ديگر كشورها جالب باشد و چون اين ادبيات مشتركاتي دارد ، ارتباطاتي هم مي تواند بين كشورهاي خاورميانه برقرار نمايد .

اين نويسنده در گفت وگو با خبرنگار فرهنگ و ادب مهر،  با بيان مطلب فوق افزود :  به هرحال ، با همه تمايزهايي كه مي تواند ادبيات هر كشوري به خاطر فرهنگ خاصش داشته باشد، اگر به صورت كلان نگاه كنيم ويژگي شرقي بودن و مسلمان بودن و يا در اين خطه بودن ، باعث مي شود كه مشتركاتي هم بين اين آثار باشد و آنها را در كنارهم قرار دهد .



راضيه تجار كه كوچه اقاقيا را نوشته است ،  در خصوص پيام هاي اصلي و كليدي " ادبيات خاورميانه " گفت :  اين پيام ها مي تواند " خدامحوري " و آن راز و رمزي  باشد كه در شرق است ، به اضافه اين كه ظلم ستيزي  و باور به آزادگي هم مي تواند به عنوان  يكي از آن محورها قرار گيرد .





عضو كارگاه داستان و رمان حوزه هنري سازمان تبليغات اسلامي خاطرنشان ساخت :  كشورهاي عربي و فارسي زبان ، معمولا كشورهايي هستند كه يك ثروت واقعي دارند و هميشه مورد ظلم و فشار قرار گرفته اند از اين نظر مشتركاتي دارند كه در ادبياتشان جاري و ساري است و همچنين باورهاي مذهبي و حق و حقوق زنان نيز در اين كشورها مشترك است و زنان تلاشهايي را مي توانند  در اين كشورها داشته باشند تا در ادبياتشان نيز نمود پيدا كند و به خود باوري بيشتري برسند و خود را پيدا كنند .



وي در ادامه اين مطلب افزود: نجابت شرقي و آن اصالت و راز و رمزها يكي ديگر از ويژگيهاي اين كشورهاست و خداباوري و به آسمان بيشتر انديشيدن تا زمين و باور امدادهاي غيبي هم چيزهايي است كه مي تواند در ادبيات بيشتر نمود پيدا كند.



راضيه تجار : براي پيشرفت ادبيات خاور ميانه ، بايد حداقل درايران ؛ پديد آورندگان را بهتر شناسايي كنيم و دنيايشان را بشناسيم و آثار آنها را به زبانهاي زنده دنيا ترجمه و عرضه كنيم .

اين نويسنده زن  تصريح كرد :  دولتمردان فرهنگي بايد آثاري كه تا امروز خلق شده ( ترجيحا بعد از انقلاب ) بهاي بيشتري دهند و دست به ترجمه اين آثار بزنند و اجازه نشر و توسعه به آنها داده شود تا به گوش جهانيان برسد ، همچنين اگر بخواهيم كه ادبياتمان را به جهان بشناسانيم  بايد معضلات خالقين اين آثارو مشكلات آنها را درك كنيم ،  دنياي  آنها را  بشناسيم  و ارتباط نزديك تري  با آنان داشته باشيم چون نويسندگان بيشتر در حاشيه هستند.



راضيه تجار اضافه كرد :  بايد حداقل درايران ؛ پديد آورندگان را بهتر شناسايي كنيم و دنيايشان را بشناسيم و آثار آنها را به زبانهاي زنده دنيا ترجمه و عرضه كنيم و اگر مي خواهيم در جهان سربلند باشيم حداقل كار اين است كه مسئولين فرهنگي كه دغدغه اين امور را دارند  با برنامه ريزي هاي  دقيق و ارتباط نزديك با اين مقوله و گذاشتن جلسات تخصصي راهكارهاي بهينه را پيدا كنند.


وي در پايان گفت وگو با مهر ياد آورشد: بسياري از نويسندگان مانند سيمرغ ، همين طورپرريخته و كنار رفته اند و تعدادي كه مانده اندك هستند و اين تعداد اندك هم با مشكلات عديده اي دست و پنجه نرم مي كنند و اين كه اگر ما مي خواهيم خالقين آثار امروز بهترينها را بيافرينند ، بايد ارتباط نزديك تري با آنها داشته باشيم و مشكلات حقوقي و صنفي آنها را حل كنيم.

کد خبر 225046

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.
  • نظرات حاوی توهین و هرگونه نسبت ناروا به اشخاص حقیقی و حقوقی منتشر نمی‌شود.
  • نظراتی که غیر از زبان فارسی یا غیر مرتبط با خبر باشد منتشر نمی‌شود.
  • captcha