۱۴ اردیبهشت ۱۳۹۳، ۱۳:۳۷

مترجم آمريكايي:

اگر روش ترجمه درست باشد همه چیز قابل ترجمه است

اگر روش ترجمه درست باشد همه چیز قابل ترجمه است

"کارولین کراد کری" مترجم زبان فارسی به آمریکایی نشست "انتقال اندیشه‌های متفکران اسلام و ایران به مخاطبان خارجی" گفت: اگر روش ترجمه درست باشد همه چیز قابل ترجمه است.

به گزارش خبرگزاری مهر،  نشست "انتقال اندیشه‌های متفکران اسلام و ایران به مخاطبان خارجی" صبح روز گذشته 13 ارديبهشت ماه در سرای اهل قلم بیست و هفتمین نمایشگاه بین المللی کتاب تهران با حضور علی دهگاهی رئيس مركز ساماندهي ترجمه و نشر معارف اسلامي و علوم انساني سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامي، پاتریک رینگربرگ از فرانسه، نعمت ییلدریم از تركيه، خانم کارولین کرادکری از آمريكا و علیم اشرف خان از هند برگزار شد.

در اين نشست، "کارولین کراد کری" مترجم رمان‌های "بامداد خمار"، "فتانه"، "ما همه گل آفتاب گردانیم" و "دموکراسی و دموغراضه" به زبان انگلیسی گفت: مسئله‌ای که ما با آن مواجه هستیم این است که خیلی از ناشران حاضر نیستند کلمه "ترجمه به وسیله ..." روی جلد کتابشان باشد. همه علاقه دارند که معلوم نباشد کتابشان ترجمه است ولی وقتی کتاب را می‌خوانیم کاملا مشخص است که این کتاب ترجمه شده است.

وی ادامه داد: گاهی اوقات کتاب‌های ترجمه اصلا روان نیستند و گیر دارند و خواننده از خواندن آنها اذیت می‌شود در حالی که می‌توان کتاب را طوری ترجمه کرد که معلوم نباشد این اثر یک اثر ترجمه‌ای است. عده‌ای معتقدند در انتقال مفاهیم از یک زبان به زبان دیگر برخی چیزها گم می‌شود و قابل ترجمه نیستند. اما من معتقدم اگر روش ترجمه درست باشد همه چیز قابل ترجمه است.

این مترجم آمریکایی در ادامه تجربیات و روش کار خود در ترجمه کتاب‌های فارسی را شرح داد و اظهار داشت: در ترجمه باید روح متن مقصد با زبان مبدأ منتقل شود من کارم را ابتدا با خواندن دقیق کتاب آغاز می‌کنم چون معتقدم مترجم باید زیر و بم کتاب را به دست بیاورد تا بتواند آن را ترجمه کند. در مواقعی که معادل‌سازی امکان‌پذیر نیست و یا نمی‌توان معادل مناسبی را پیدا کرد من ترجیح می‌دهم با نویسنده کتاب ارتباط بگیرم تا مطلب به طور دقیق برایم روشن شود. آنگاه آنرا با اضافه کردن توضیحاتی در زبان مقصد بیان می‌کنم.

کرادکری با اشاره ترجمه کتاب "دموکراسی و دموغراضه" نوشته سیدمهدی شجاعی، افزود: خیلی مهم است که بین مترجم و نویسنده ارتباط و همفکری ایجاد شود من گاهی تا 2 ساعت با‌ آقای شجاعی درباره بعضی از مشکلات ترجمه کتابشان به صورت تلفنی گفت‌وگو می‌کردم. گاهی بهتر است ویراستار اثر ترجمه‌ای زبان مبدأ را نداند و با خواندن ترجمه ایرادهای آنرا رفع کند و متن را روان‌تر گرداند.

کرادکری در پایان با بیان اینکه ترجمه انگلیسی کتاب "دموکراسی و دموغراضه" چهارشنبه هفته آینده رونمایی می‌شود، گفت: از انتشار و توزیع این کتاب احساس خیلی خوبی دارم زیرا فکر می‌کنم ترجمه من از کتاب آقای شجاعی اصلا بوی ترجمه ندارد و مترجمان می‌توانند دو فرهنگ مختلف را به هم نزدیک کنند.

اين نشست به همت مركز ساماندهي ترجمه نشر معارف اسلامي و علوم انساني سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامي برگزار شد.

کد خبر 2284533

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.
  • نظرات حاوی توهین و هرگونه نسبت ناروا به اشخاص حقیقی و حقوقی منتشر نمی‌شود.
  • نظراتی که غیر از زبان فارسی یا غیر مرتبط با خبر باشد منتشر نمی‌شود.
  • captcha