۱۸ مرداد ۱۳۹۳، ۸:۵۲

گوینده‌های باکو انیمیشن‌های ایرانی را دوبله می‌کنند

گوینده‌های باکو انیمیشن‌های ایرانی را دوبله می‌کنند

مجموعه انیمیشن ایرانی «من و دوستم» به کارگردانی مهدی نصری و به سفارش شبکه جهانی سحر توسط صداپیشه‌های جمهوری آذربایجان به زبان آذری دوبله می‌شود.

به گزارش خبرنگار مهر، مجموعه انیمیشن «من و دوستم» در 13 قسمت 7 دقیقه ای و با موضوع آموزش ارزش‌های اخلاقی به کودکان در گروه ترجمه و دوبلاژ سیمای آذری شبکه جهانی سحر، برای مخاطبان این شبکه زبانگردانی شده و در نوبت پخش قرار گرفته است.

«من و دوستم» به تهیه کنندگی و کارگردانی مهدی نصری و به سفارش شبکه ایرانی سحر به سرپرستی اسلام اسداف در  استودیو «RN Production» باکو  پایتخت جمهوری آذربایجان به زبان آذری دوبله شده و مدیریت  دوبلاژ آن را قاسم نقی بر عهده داشته است.

داستان این انیمیشن سه بعدی را که تولید سال 89  مرکز صدا و سیمای اصفهان است، دو شخصیت اصلی به نام امیرعلی و کوله تشکیل می دهند. کوله یک کیف فانتزی است که می‌تواند با امیرعلی صحبت کند و سعی دارد قبح رفتارهای غیر ارزشی را به صورت غیر مستقیم به امیرعلی گوشزد کند و راه درست را به او بشناساند.

ترجمه  آذری متون فیلم انیمیشن «من و دوستم»  را بامات حاجی آوا برعهده داشته  است. متانت عباس، ناتوان قیبانی، وصال مرتضی علی اف نیز از جمله صداپیشگانی هستند که در دوبله این انیمیشن به گویندگی پرداخته اند.

با ورود شبکه جهانی سحر به عرصه شناسایی، به کارگیری و تربیت و تقویت گروه های دوبله آذری در جمهوری آذربایجان، هنر –صنعت دوبله در این کشور که پیش از این رواج و کاربردی نداشت به یک رویه معمول برای زبانگردانی فیلم و سریال‌های غیر آذری در این کشور بدل شده و هنرمندان جمهوری آذربایجان با شناخت و تجربه ابعاد این امر، وارد عرصه جدیدی شده اند که هم اکنون در رسانه های دیداری این کشور نیز با جدیت دنبال و برای نمایش آثار مختلف خارجی از آن بهره گرفته می شود.

کد خبر 2345810

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.
  • نظرات حاوی توهین و هرگونه نسبت ناروا به اشخاص حقیقی و حقوقی منتشر نمی‌شود.
  • نظراتی که غیر از زبان فارسی یا غیر مرتبط با خبر باشد منتشر نمی‌شود.
  • captcha