اين مترجم در گفت وگو با خبرنگار فرهنگ و ادب مهر، با بيان اين مطلب افزود : اگر حق كپي رايت نيز در ايران رعايت شود بسيار مناسب است. كپي رايت به منزله حمايت از مولف و مترجم است و حقوق آن ، تحت چارچوبي قانوني قرار دارد كه بايد حفظ شود ، در كشور ما عدم رعايت قانون كپي رايت شايد به دلايل اقتصادي باشد .
ويدا اسلاميه كه با ترجمه يكي از آثارجديد هري پاتردر ايران مجددا ظاهر شده و به خاطر نام كتاب (هري پاتر و شاهزاده دورگه) مورد انتقاد قرار گرفته است ، تصريح كرد : ترجمه در بعضي جاها كاري شخصي و سليقه اي است و ديده شده كه در عنوان اين كتاب از شاهزاده نيمه اصيل و يا نيمه خالص استفاده شده است اما اصولا براي انسان ها كه از دو نژاد مختلف باشند استفاده از تركيب " دورگه " مناسب تر است ، چرا كه اصطلاح اصيل زادگي و نجيب زادگي در ايران وجود ندارد و اين قضيه شايد مربوط به دوران قاجار بوده و امروزه عملا مهجور است و براي مردم نامحسوس است ، در نتيجه شاهزاده دو رگه را بيشتر مي پسندم.
وي در تشريح چگونگي دريافت حق نشر آثار هري پاتر در ايران از شخص نويسنده به مهر گفت : خود من براي دريافت حق كپي رايت اقدام كردم ، حتما مي دانيد كه نويسنده كتابهاي هري پاترازنظر مادي در سطح بالايي قراردارد و با اين كه خبر دارد كه كتابهاي او در كشورهاي مختلف ، ترجمه و منتشر مي شود ، اما براي وي چندان مهم نيست ، اين را در تماسي كه با جي كي رولينگ داشتم ، متوجه شدم ، اما در عين حال به او يادآور شدم كه اگر امتياز اين كتاب را بگيرم دليل بر اين نمي شود كه مانع ترجمه كتاب توسط ديگر مترجمان شوم و با دريافت اين مجوز مي خواهم فرصتي داشته باشم كه با يك رقابت درحرفه خود و با ريزه كاري هاي موجود در آن پيش بروم .
نظر شما