به گزارش خبرگزاری مهر، نجمه شبیری سرپرست بخش اسپانیولی دفتر ترجمه حوزه هنری با اشاره به فعالیتهای این بخش از دفتر ترجمه اظهار داشت: «پایی كه جا ماند» از كتاب هایی است كه ترجمه آن به اسپانیایی در این دفتر تمام شده و در مرحله ویراست آخر است. ترجمه كتاب «اگر بابا بمیرد» كه ترجمه خودم بوده نیز آماده شده است. به تازگی نیز ترجمه اسپانیولی كتاب «دا» را برعهده گرفتم و آن را به یك اسپانیایی برای ویراست سپردهایم و فكر می كنم تا آخر خرداد سال آینده بتوانیم آن را تمام كرده و تحویل بدهیم.
مدیر دپارتمان اسپانیایی دانشگاه علامه طباطبایی هم است، ادامه داد: یك مجموعه آنتولوژی گلچین شعرهای مدرن ایران از تولد شعر نو تا امروز را كه توسط آقای دكتر عباسلو به انگلیسی ترجمه شده هم قرار است به زبان اسپانیایی ترجمه كنیم.
این مترجم اظهار كرد: سعی ما بر این بوده است كه این كتاب ها حتما در كشور مقصد به چاپ برسند. چون به نظر من چاپ كتاب در داخل كشور و اهدای آن، از بزرگ ترین اشتباهاتی است كه می تواند اتفاق بیفتد. باید برای كتاب پول خرج شود، باید مانند هر كالای دیگری تبلیغات مناسب داشته باشد و به خوبی به فروش برسد.
شبیری درباره ادبیات جنگ گفت: من تاكید دارم كه درباره ادبیات جنگ، كار ترجمه حتما انجام شود. چون به عنوان یك ایرانی احساس می كنم بسیار به شهدا و جانبازان و ایثارگران مدیونیم.
سرپرست بخش اسپانیولی دفتر ترجمه حوزه هنری با بیان این كه ادبیات ما در كشورهای دیگر طرفداران خاص خودش را دارد، گفت: مولانا، حافظ و حتی شعرهای نو ترجمه شده و مورد استقبال قرار می گیرد.
نظر شما