آشنايي با زبان و فرهنگ هر منطقه براي ترجمه قرآن ضروري است

دكتر كريستين بونو ،مترجم قر آن به ز بان فرانسه:كسي كه قرآن را ترجمه مي كند بهتر است با زبان و فرهنگ مكان مورد نظر نيز آشنا باشد.

به گزار ش خبرگزاري "مهر " به نقل از روابط عمومي معاونت فرهنگي وزارت فرهنگ  ارشاد اسلامي ، دكتر كريستين بونو ( يحيي علوي ) اسلام شناس و مترجم قرآن كرم به زبان فرانسه در سومين نشست مركز توسعه و ترويج فعاليتهاي قرآني با بيان اين مطلب افزود : براي ترجمه قرآن ، تحقيقاتي به منظور تعيين معنا و محتواي كلمات براي افراد جوامع مختلف مورد نياز است . وي اظهار داشت : در تحقيقي كه براي ترجمه قرآن به زبان فرانسه انجام داديم ، فقط 20 صفحه به ترجمه كلمه " بسم ا..." اختصاص يافته است .
وي گفت : با وجود ترجمه هايي كه از قرن 17 تا كنون از قرآن به زبان فرانسه صورت گرفته است امابه دليل نبودن امكان استفاده از ترجمه هاي قديمي در ترجمه هاي متعدد قرآن پيشرفتي حاصل نشده است . در اين جلسه همچنين دكتر مجيد معارف استاد دانشگاه تهران و دانشكده علوم قرآني گفت : ترجمه قرآن اثري نيست كه عبارات قرآني در آن لفظ به لفظ  لغت يابي شوند بلكه مترجمان اگر به ديدگاه تفسيري نرسيده باشند قادر به ترجمه نخواهند بود .

کد خبر 28767

شهر خبر

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.
  • نظرات حاوی توهین و هرگونه نسبت ناروا به اشخاص حقیقی و حقوقی منتشر نمی‌شود.
  • نظراتی که غیر از زبان فارسی یا غیر مرتبط با خبر باشد منتشر نمی‌شود.
  • 1 + 15 =