به گزارش خبرنگار مهر، آفاق مسعود از مشهورترین نویسندگان معاصر آذربایجان است که با نوشتن «شلوغی» گام بلندی را در ادبیات جمهوری آذربایجان برداشت، بهطوری که منتقدان ادبی، او و داستانهایش را با فرانتس کافکا، آلبر کامو، ایزاک بشویس سينگر و ارنست هوفمان مقایسه میکنند.
«شلوغی» نخستین کتابی است که از آفاق مسعود با ترجمه محمود مهدوی به فارسی ترجمه و از سوی نشر «شورآفرین» منتشر شده است.
این کتاب مجموعه چهار داستان بلند و کوتاه است که با نثر و زبان شاعرانه سعی در ایجاد و خلق فضای سوررئال دارد.
آفاق مسعود در «شلوغی» نیز چون دیگر آثارش، از روانشناسی برای اهمیتدادن به تجربه قهرمانانش استفاده میکند؛ قهرمانهايی که تقریبا همه زن هستند و مشکلاتی که با آن روبهرو میشوند نیز مخصوص جنس زن است.
داستانها و رمانهاي این بانوی نویسنده، تاکنون به زبانهای انگليسی، فرانسوی، آلمانی، روسی، ژاپنی، اُزبك و دیگر زبانهای زنده دنیا ترجمه شده است. مرز واقعيت و تخيل در آثار آفاق مسعود که به خاطر ترجمه آثار کافکا، گی دو موپوسان و گابریل گارسیا مارکز نیز چهرهیی شناختهشده در آذرباریجان است، همانند فيلمهای لویيس بونوئل کارگردان بزرگ اسپانیایی بسيار روشن و شفاف است؛ طوريكه فرد میتواند ادامه خواب ديروز را امشب ببيند و مخاطب هم اصلا از اين مساله تعجب نكند.
آفاق مسعود با «شلوغی» که اثری كاملا آوانگارد است، و در آن اتفاقات دمبهدم تعويض میشود و از پی هم میآيد، و روند ماجراها نيز یادآور كارتونهای کودکان است، مرحله خاصی را در ادبيات آذربايجان به پايان میرساند. بعد از اين کتاب، او از مرزهای زمان و مكان میگذرد، از خانههای تنگ به كوچهها و ميادين بزرگ میرود، نهتنها به دنبال يافتن راهی برای رفع مشكلات يك خانواده است، بلكه در پیِ راهی برای کمکردن فشارهاي يك كشور و حتا حل مسایل دشوار دنيا نیز میشود.
نظر شما