اين شاعر، پژوهشگر و مترجم در گفتگو با خبرنگار فرهنگ و ادب مهر ، با بيان اين مطلب افزود : ترجمه در گذشته به خصوص در حوزه حكمت يوناني و از عربي به فارسي بسيار موثر و مفيد بوده است ، چرا كه مدتها پيش ، زبان رسمي و علمي ما عربي بود و آثار مكتوب از زبان عربي به فارسي ترجمه مي شد ، چنانكه ترجمه قرآن كريم در زمان سامانيان با فتواي علماي بخارا و ماورالنهر انجام شد .
دكتر علي موسوي گرمارودي تصريح كرد : از دوره بعد از قاجاريه و از اواخر دوره قاجار به اين سو، ما با ترجمه اي از زبانهاي اروپايي آشنا شديم كه به جهت آشنايي تحصيل كردگان با زبانهاي اروپايي بود ، به خصوص در دوره پهلوي به بعد ، ترجمه رونق بيشتري يافت و به تدريج نيازهاي مردم جامعه و دانش روز توسط ترجمه پرداخته شد .
اين مترجم در خصوص هم طراز بودن مترجم با مولف اثر، اظهار داشت : در برخي از مواقع محال است كه مترجم هم طراز با مولف اثر باشد ، مانند ترجمه قرآن ، نهج البلاغه ، نهج الفصاحه ، صحيفه سجاديه ، كلمات ائمه و... كه در اين موارد ، مترجم نمي تواند در حد مولف و به وجود آورنده اثر باشد.
وي اضافه كرد: از بزرگان دين و وحي كه بگذريم ، اگر مترجم در ترجمه آثار ، هم طراز با مولف باشد بهتر است اما غالبا كساني كه ترجمه مي كنند لزومي ندارد كه در حد و هم طراز با صاحب اثر باشند .
موسوي گرمارودي ضمن بيان اينكه ترجمه درست ، بايد وفادار و زيبا باشد ، يادآور شد درترجمه آثار كهن و كلاسيك بايد مترجم به زبان معيار آشنا باشد و اندكي نيز باستان شناسي را نيز رعايت كند تا فخامت زبان گذشته حفظ شود.
وي تصريح كرد : بايد با تمام آثاري كه در دنيا توليد شده آشنا شويم و تنها نگاه به آثارنويسندگان غربي درست نيست و نبايد در ترجمه آثار غربي زياده روي كرد ، چرا كه آثار برجسته بسياري را نيز در شرق داريم مانند آثار " ياسوناري گاولباتا " در ژاپن و يا " محفوظ " در مصر كه جوايز ادبي ارزنده اي را به خود اختصاص داده اند ، اما چندان آثار ترجمه شده اي از آنها را بر زبان فارسي نمي بينم.
گرمارودي خاطرنشان كرد: دادن معدل به ترجمه فرهنگ وادب امروز بستگي به مترجم دارد ، بعضي از مترجمان نمره بيست مي گيرند و برخي هم پايين تر، بنابر اين همه در يك سطح نيستند .
نظر شما