۱۳ آبان ۱۳۸۲، ۱۳:۲۵

در دومين نشست سراي انديشه صورت گرفت

معرفي دو ترجمه جديد قرآن به زبان فارسي

دو ترجمه جديد از قرآن كريم به زبان فارسي در دومين نشست سراي قرآن و انديشه به علاقمندان علوم قرآني معرفي شد .

به گزارش خبرگزاري "مهر"، به نقل ازستاد خبري يازدهمين نمايشگاه بين المللي قرآن كريم ، در اين نشست ، كه با حضور مترجمان اين دو قرآن ، علي موسوي گرما رودي ، دكتر رضايي اصفهاني ، دكتر شيرافكن و دكتر عظيم پور برگزار شد ، ضرورت ها و مسائل مربوط به ترجمه قرآن كريم به فارسي،  مورد بحث و بررسي قرار گرفت.
علي موسوي گرما رودي، كه به تازگي ترجمه جديدي از قرآن مجيد را ارائه كرده است، بااشاره به پيشينه ترجمه قرآن به زبان فارسي، گفت :  از تمام زبانهاي دنيا ، زبان فارسي در ميان 600 زبان و گويش ، نخستين زباني است كه قرآن مقدس بدان ترجمه شده است .
وي ، علت ترجمه مجدد قرآن كريم را،  دلايل شخصي واجتماعي عنوان كرد و افزود : با وجود ترجمه هاي شيوايي كه در طول تاريخ داشته ايم ، هيچ كدام به تمام معني ، بي نقص نبوده اند ، البته بايد گفت ،  هر كدام  از جهاتي برجسته هستند .
دكتر گرمارودي همچنين، با اشاره به لزوم يكدستي زبان ترجمه و تناسب آن با مسايل مطرح شده در آيات اضافه كرد : در جايي كه مسائل فقهي مطرح مي شود، زبان بايد فقهي باشد و در جايي كه داستان روايت است ، بايد زبان مناسب با آن را به كار برد .
وي برگردان قرآن به شعر را ، محال اعلام كرد و گفت : ماهنوز در ترجمه نثر قرآن مشكل داريم و بي ترديد دقتي را كه در نثر مي توان رعايت كرد ، هيچگاه در شعر نمي توان رعايت كرد ، بنابراين ترجمه قرآن كريم به شعر، محال است .
دكتر رضايي اصفهاني  نيز ، كه به همراه تيمي 9 نفره ، قرآن مجيد را به فارسي ترجمه كرده است ،  تخصصي بودن و تقسيم وظايف را، از جمله ويژگي هاي ترجمه گروهي عنوان كرد و گفت : در كارگروهي ، تفسير ، ريشه يابي لغات ، تطبيق ادبيات، به طور تخصصي و  توسط كارشناس همان رشته  انجام مي شود .
وي ، بر لزوم دخالت ندادن ديدگاهها و پيش فرضها در ترجمه تأكيد كرد و گفت : بعضي مطالب قرآن مشابه هستند ، در اينجا مترجم ناچار است، آن شبهه را برطرف كند و در پاورقي نيز بياورد .
وي در ادامه ، به روز نبودن را ، يكي از مشكلات متون ديني دانست و اظهار داشت : با توجه به تغييرات مداوم زبان ، مترجمان بايد واژگان جديد و از دور خارج شده را جمع آوري و  در ترجمه هاي خود لحاظ كنند، تا نسل جوان به خوبي ، مطلب ارائه شده را متوجه شودند .
وي ترجمه را تركيبي از علم ، فن و هنر خواند و افزود : ترجمه، به صورت همزمان نياز به مباني نظري ، دانش ، تمرين ، ذوق و سليقه مترجم دارد .
کد خبر 35405

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.
  • نظرات حاوی توهین و هرگونه نسبت ناروا به اشخاص حقیقی و حقوقی منتشر نمی‌شود.
  • نظراتی که غیر از زبان فارسی یا غیر مرتبط با خبر باشد منتشر نمی‌شود.
  • captcha