دكتر سعيد فيروزآبادي مترجم ادبي، در گفتگو با خبرنگار فرهنگ و ادب مهر، ضمن بيان اين مطلب افزود : هم اينك مميزي كتاب بطور قانوني انجام مي شود و اگر قرار باشد تحولي در اين مسير ايجاد شود مي بايست نگاه به كتاب تغيير يابد.
اين مترجم ادامه داد : نكته اي كه بايد به آن توجه كرد اين است كه مخاطب بسيار محدود است و شمارگان كتاب معمولا از دو يا سه هزار نسخه بالاتر نمي رود بنابراين با توجه به اين تعداد مخاطب و نيز خاص بودن مخاطب كتاب، مسئولان مي بايست با بلندنظري بيشتري به آن نگاه كنند.
مولف " بازتاب ادبيات آلماني در ايران " با اشاره به نگاه بازاري ناشران به مقوله كتاب، تصريح كرد : از سوي ديگر نشر ما نيز همچنان به شيوه سنتي اداره مي شود و نيازمند ساماندهي است. كمتر ناشري پيدا مي شود كه به صورت حرفه اي به اين كار بيانديشد. وضعيت پخش كتاب نيز بر همگان روشن است.
وي دليل ديگر كم توجهي به كتاب را تغييرات دولت و مسئولان مربوطه عنوان كرد و گفت : با وضعي كه تغيير و تحولات سياسي در كشور ما ايجاد مي كند طبيعي است كه بخش هاي مختلف دچار ركود مي شود. با اين حال تصور مي كنم هميشه در كشور ما رونق كتاب فصلي بوده است. در زمان نمايشگاه بين المللي كمتر اثري را مي بينيم كه مجوز نگيرد. ناشران ما نيز خود از اين رويه تبعيت مي كنند به گونه اي كه اگر در غير از موعد نمايشگاه بهترين كتاب را تحويل ناشر بدهيم ماه ها طول مي كشد تا راجع به آن تصميم گيري شود.
فيروزآبادي تصريح كرد : اين وضعيت از يك جنبه مي تواند مثبت هم باشد و آن اين كه نويسندگان ما اگرچه ممكن است از ادبيات و كار خلاقه فاصله بگيرند اما اين روند مي تواند آنها را به سمت كارهاي تحقيقي و واژه نويسي نظير آنچه مرحوم كريم امامي انجام مي داد بكشاند.
نظر شما