به گزارش خبرگزاری مهر، مجموعۀ سه جلدی دانشنامۀ جهانی شدن که در انتشارات علمی و فرهنگی منتشر شده است، در مراسمی با حضور سرپرستان ترجمۀ فارسی این مجموعه، نورالله مرادی و محبوبه مهاجر و تنی چند از استادان صاحب نظر و مترجمان به نام کشور، رونمایی شد.
در این مراسم نورالله مرادی ضمن اشاره به تاریخچۀ دانشنامه نگاری در جهان گفت در یونان باستان، مجموعه آثار یک فیلسوف مثل افلاطون «دایرۀ دانش» نامیده می شد، چون کل دانش بشری زمان خود را در بر می گرفت و مترجمین جهان اسلام دقیقا این واژه را به دایره المعارف ترجمه کردند.
مرادی افزود در دنیای ما دانشنامه ها «میزان الحراره» فرهنگی جامعه است و هر چه قدر جامعه پویاتر باشد، انتشار دانشنامه بیشتر است.
مرادی اضافه کرد جورج ریتزر جامعه شناس معروف آمریکایی که این مجموعه را تهیه کرده است، معتقد است جهانی شدن شاید در دنیای امروز بحث جدیدی باشد، اما اصل موضوع قدیمی است .
مرادی هم چنین در بارۀ تساهل ریتزر در ارتباط با تفاوت آرای نویسندگان مقالات این دانشنامه سخن گفت.
در ادامه محبوبه مهاجر به تنگناهای مالی و کاری که مترجم ها در کشور ما با آن روبرو هستند اشاره کرده و گفت خوشبختانه بعد از انقلاب اسلامی، ایران به سرزمین دایره المعارف ها تیدیل شده است، اما مشخص نیست که این دایره المعارف ها چگونه مورد استفاده قرار می گیرد و چه کسی آن ها می خواند.
مهاجر افزود دانشنامۀ جهانی شدن به خوبی آشکار می کند که بازی، چنان در اختیار شرکت های چند ملیتی است که ملت دولت ها بازیچۀ دست این شرکت ها شده اند. وی با توجه به مقالات دانشنامۀ جهانی شدن، پیام های نئوفاشیستی و نژادپرستانه ای که از طریق تکنولوژی های ارتباطی در دنیا منتشر می شود را ناشی از سلطۀ سرمایه و شرکت های چند ملیتی دانست و گفت دولت ها دنبال سرمایه هستند و سرمایه هم چون حرکت می کند، دولت ها را بازی می دهد.
در ادامه، ایمانی خوشخو، ریاست دانشگاه علم و فرهنگ، شهرام گیل آبادی، ریاست ارتباطات و بین الملل شهرداری تهران و حسینعلی نوذری، استاد دانشگاه نیز در خصوص ارزشمند بودن و سترگی ترجمۀ مجموعۀ دانشنامه جهانی شدن صحبت کرده و به بیان نظرات خود پیرامون مقالات و مطالب کتاب پرداختند.
شایان ذکر است که دوشنبه های فرهنگی، به منظور معرفی آثار جدید انتشارات علمی و فرهنگی، هر هفته در فروشگاه شماره ۲ این ناشر واقع در خیابان کریم خان برگزار می شود.
نظر شما