۴ دی ۱۳۹۵، ۱۰:۵۸

مترجم برگزیده جشنواره کتاب کانون پرورش:

جوایز ادبی مخاطب را به خواندن ترغیب می‌کند

جوایز ادبی مخاطب را به خواندن ترغیب می‌کند

مترجم برگزیده‌ هجدهمین جشنواره کتاب کانون پرورش فکری کودکان و نوجوانان جوایز ادبی را در اشتیاق نویسنده‌ها و مترجم‌ها برای فعالیت در فضای ادبی و دیده شدن کتاب از سوی مخاطب مؤثر می‌داند.

به گزارش خبرگزاری مهر، ریحانه عبدی که با رُمان «خیال‌باف» در بخش داستان ترجمه هجدهمین جشنواره کتاب کانون پرورش فکری کودکان و نوجوانان برگزیده شده است، درباره‌ چگونگی انتخاب این کتاب برای ترجمه گفت: خیال‌باف بعد از انتشار در سال ۲۰۱۲ موفق به کسب افتخارات و جوایز متعددی شد. مانند جایزه‌ پورا بلپره که هر سال به نویسنده یا تصویرگری تعلق می‌گیرد که فرهنگ و سنت‌های آمریکای لاتین را به بهترین نحو به تصویر کشیده باشد. به همین دلیل، یکی از همکاران در انتشارات ماهک، این کتاب را در اختیار من گذاشت تا نظرم را درباره‌اش بگویم. بعد از خواندن خیال‌باف و مواجهه با داستان فضا و لحن شاعرانه‌ی آن باعث شد تا اشتیاق زیادی به ترجمه‌اش پیدا کنم. خلاصه‌ای از داستان را در اختیار ناشر قرار دادم که نظر ناشر را هم به خود جلب کرد و کار ترجمه آغاز شد.

«خیال‌باف»، اولین تجربه‌ عبدی در زمینه‌ ترجمه‌ رمان بوده که پیش‌تر با امتیاز ۵ لاک‌پشت به فهرست کتاب‌های برگزیده‌ لاک‌پشت پرنده نیز راه یافته است، وی  درباره‌ تأثیر جوایز ادبی بر پدیدآور و  مخاطب گفت: نوجوانان امکانات فراوانی برای گذران وقت در اختیار دارند و ممکن است کمتر به سراغ کتاب و رمان بروند، موفقیت و مطرح شدن یک کتاب در جشنواره های ادبی می‌تواند آن‌ها و والدینشان را به تهیه و خواندن این آثار ترغیب کند. این جوایز برای نویسنده ها و مترجم‌ها هم اهمیت فراوانی دارد و نشان‌دهنده‌ی آن است که کارشان دیده و ارزیابی شده و سبب می‌شود که آن‌ها با شوق بیشتری در فضای ادبی به فعالیت ادامه بدهند.

این مترجم درباره‌ ویژگی‌های رُمان خیال‌باف افزود: یکی از امتیازهای این کتاب، لحن راوی بود که داستان و وقایع را با توصیف نگاه قهرمان داستان به دنیا، طبیعت و جهان شعر و کلمات روایت می‌کرد؛ پسر نوجوان خیال‌بافی که با قوه‌ی تخیل فوق‌العاده‌اش، ارتباط منحصربه‌فردی با دنیای پیرامونش برقرار می‌کند. راوی به زیبایی این خیالات را مانند یک تابلوی نقاشی به تصویر می‌کشد. از سوی دیگر، با وجود تخیلی بودن داستان، نویسنده از وقایع واقعی زندگی پابلو نرودا الهام گرفته و خواننده را با دوران کودکی این شاعر مبارز شیلیایی و مبارزه‌اش برای غلبه بر سختی‌ها و به ثمر رساندن آرزوهایش و رسیدن به آزادی آشنا می‌کند. ویژگی دیگر این داستان  ارتباط حسی قهرمان با خانواده، دوستان و طبیعت و مواجهه‌ی او با بی‌عدالتی و تبعیض در دوران کودکی بود که خواندن این کتاب را به تجربه‌ای فراموش‌نشدنی تبدیل می‌کند.

عبدی توضیح داد: ترجمه‌ کتاب حدود سه ماه طول کشید و برای ترجمه‌ بهتر اشعار موجود در کتاب باید به سراغ کتاب‌های ترجمه شده‌ فارسی و انگلیسی از نرودا می‌رفتم تا بتوانم لحن و حس موجود در آن‌ها را حفظ کنم و ترجمه‌ای روان و سلیس برای خواننده نوجوان ارایه بدهم.

وی درباره‌ ویژگی‌های شیوه‌اش برای ترجمه‌ این کتاب گفت: پم مونوز رایان در خیال‌باف شاعرانگی و رویاپردازی ذهن قهرمان داستان را به خوبی انتقال می‌دهد. من تلاش کردم به این لحن پایبند باشم و جایگزین هایی دقیق و درعین حال آشنا بیابم که هم فضای آمریکای لاتین را ترسیم کند و هم برای مخاطب نوجوان بیگانه نباشد. البته داستان کتاب که جنبه‌هایی از فانتزی و تخیل و زندگی واقعی را با هم ترکیب کرده تا زندگی یکی از شاعران آزادیخواه جهان را برای نوجوانان بازگو کند، در این انتخاب مؤثر بوده است.

«خیال‌باف» نوشته‌ پم مونوز رایان با ترجمه‌ی ریحانه عبدی به قیمت ۱۰۵۰۰ تومان در سال ۱۳۹۳ از سوی انتشارات منظومه‌ خرد (نشر ماهک) منتشر و به بازار کتاب عرضه شده است.

کد خبر 3858072

برچسب‌ها

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.
  • نظرات حاوی توهین و هرگونه نسبت ناروا به اشخاص حقیقی و حقوقی منتشر نمی‌شود.
  • نظراتی که غیر از زبان فارسی یا غیر مرتبط با خبر باشد منتشر نمی‌شود.
  • captcha