دوبله ۲ سریال انیمیشنی را در دست داریم/ اکثر نقش‌ها برای مردهاست

شوکت حجت دوبلور و صداپیشه که این روزها مدیریت دوبلاژ مجموعه های انیمیشن «کلیله و دوستان» و «مهارت های زندگی» را بر عهده دارد از ویژگی های این دو مجموعه سخن گفت.

شوکت حجت در گفتگو با خبرنگار مهر درباره مجموعه «کلیله و دوستان» که این روزها در حال دوبله است، توضیح داد: من مدیر دوبلاژ این مجموعه به کارگردانی ارشاد رهبرصبح‌خیز هستم که به بعضی از ضرب المثل های زبان فارسی اشاره دارد.

وی با اشاره به اینکه «کلیله و دوستان» بیشتر از ۱۰۰ قسمت دارد، ادامه داد: ما در حال حاضر دوبله و صداپیشگی قسمت ۴۵ تا ۵۰ را بر عهده داریم که بیژن علیمحمدی، امیرمحمد صمصامی، کریم بیانی، اردشیر منظم از جمله کسانی هستند که با ما همکاری دارند.

حجت با اشاره به مجموعه طولانی دیگری که این روزها سرپرستی دوبلاژ آن را بر عهده دارد، اظهار کرد: مجموعه «مهارت های زندگی» را هم چند سال است در دست دوبله داریم که ماجراهای دانا و مهسا است که من خودم صداپیشگی دانا را بر عهده دارم و در این کار هم دوبلورهای زیادی در کنار ما فعالیت دارند.

وی درباره حضور دوبلورهای حرفه ای برای جذابیت انیمیشن ها عنوان کرد: صدای دوبلورها و صداپیشه های حرفه ای به بالا کشیدن سطح یک انیمیشن کمک می کند. در دنیا می بینیم که آنقدر انیمیشن ها حرفه ای ساخته می شود که اگر دوبلورهای معمولی هم صداپیشگی آنها را بر عهده بگیرند فرقی نمی کند ولی در انیمیشن های ضعیف اگر گوینده حرفه ای فعالیت داشته باشد آن صدا باعث می شود که کیفیت انیمیشن بالا برود.

حجت در پایان درباره حضور خانم ها در دوبله عنوان کرد: من وقتی اختتامیه جشنواره «سین سیما» در تلویزیون را دیدم تعجب کردم چون اکثر برگزیده ها مرد بودند که این اتفاق می شد به گونه دیگری مدیریت شود. البته در انیمیشن هم این مشکل را داریم که اکثر شخصیت ها مرد هستند و گوینده مرد کم می آوریم. البته اکثر فیلم های پلیسی و جنایی هم بیشتر  کاراکترهای مرد دارند و ما مجبوریم همیشه از گوینده های مرد بیشتر از خانم ها استفاده کنیم.

کد خبر 4301560

برچسب‌ها

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.
  • نظرات حاوی توهین و هرگونه نسبت ناروا به اشخاص حقیقی و حقوقی منتشر نمی‌شود.
  • نظراتی که غیر از زبان فارسی یا غیر مرتبط با خبر باشد منتشر نمی‌شود.
  • 4 + 4 =