مافیای ادبی  رسانه‌های ایرانی را تسخیر کرده‌ است

طیبه گوهری از آنچه که آن را تسخیر رسانه‌ها توسط مافیای ادبی خواند انتقاد و این مساله را مایه دلسردی نویسندگان برای تولید ادبی نامید.

طیبه گوهری در گفتگو با خبرنگار مهر با تاکید بر اینکه فضای کاری ادبیات داستانی امروز ایران فضای خوبی نیست عنوان داشت: در این فضا تنها باید تاب آورد تا شرایط بهتری برای نوشتن مهیا شود .
من بر این باورم برای عبور از بحران موجود که بسیاری را از نوشتن مایوس کرده است باید تاب آورد کما اینکه بسیاری از ما هر روز این تاب آوردن را تمرین کرده‌ و می‌کنیم.

وی ادامه داد: نویسندگی در حال حاضر از نظر اقتصادی چرخه‌ای است که تقریبا فاقد ارزش مالی است و کمکی به معیشت مولف نمی‌کند و حتی کمک هزینه زندگی را هم تامین نمی‌ کند از سوی دیگر شرایط چاپ و انتشار کتاب شرایط سخت و دلسرد کننده ای دارد و نشست‌هایی هم که برای رونمایی، معرفی و نقد آثار ادبی در کشور برگزار می‌شود نیز مطلوب و امیدوار کننده نیست .طبیعی است که در چنین وضعیتی نویسندگان ما گاها دلسرد شوند ولی در نهایت با گذار از این دوران طولانی و سخت می توان به بهبود شرایط امیدوار بود.

نویسنده رمان «گلوگاه» در ادامه با اشاره اینکه نویسنده در جامعه امروز به اشکال مختلف در حال سرکوب و منکوب شدن است بیان کرد : یکی از آسیب های ادبیات نوعی مافیا و نگاه خودی و غیر خودی است. برخی از اهالی ادبیات با قدرت رسانه ای که در اختیار دارند تنها یک رویکرد و سلیقه خاص را با آن ترویج و تبلیغ می‌کنند و به همین دلیل گاها آثار جدی از حضور و معرفی و نقد در رسانه‌ها باز می‌مانند و احتمال دارد آثار شاخصی که نویسندگان کمتر شناخته شده در سایر مناطق ایران منتشر کرده اند به درستی معرفی نشوند و در نتیجه از چرخه انتخاب مخاطب حذف شوند.

گوهری در ادامه با اشاره به کیفیت تولیدات ادبی در ایران عنوان کرد: اگر با اشراف کامل و بدون حب و بغض به آثار منتشر شده بپردازیم این امکان به وجود می آید که آثار ارزشمند و فاخر خود را به مخاطب داخلی و جهانی معرفی کنیم. به باور من هم ارتقاء کیفیت آثار منتشر شده و هم نوع ارائه و معرفی جامعه ادبی و رسانه ها در بهبود این وضعیت و گذار از این رکود می تواند تاثیرگذار باشد .

وی در عین حال گفت: منصفانه نیست که ادبیات ایران و آثاری را که با چنین دشواری در کشور تولید می شود را با آثار ترجمه شده مقایسه کنیم. به هر تقدیر آثار ترجمه‌ در بازار ایران طیف گسترده و گلچین شده ادبیات را شامل می‌شوند و جدا از منتخب بودن این آثار به دلیل اینکه مخاطب ما را با جهانی تازه و اندیشه و نگاهی نو روبرو می‌کند جذاب است. نمی‌شود به مخاطب خرده گرفت که چرا به ترجمه توجه بیشتری نشان می دهد اما به تالیف نه. ما باید مساله‌مان را با معرفی اثر حل کنیم و آثار خودمان را برای مخاطب داخلی به بهترین شکل معرفی کنیم.

به باور این نویسنده اگر هر کدام از اهالی قلم خود برای معرفی آثار موفقی که می‌خوانند گام بردارند، و به جریان نقد منصفانه و علمی روی بیاورند و ادبیات داخلی را به طور گسترده معرفی و ترویج کنند شاید بتوان امیدوار بود این رویکرد زمینه ساز آشتی و اعتماد دوباره مخاطب داخلی شود.

کد خبر 4310368

برچسب‌ها

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.
  • نظرات حاوی توهین و هرگونه نسبت ناروا به اشخاص حقیقی و حقوقی منتشر نمی‌شود.
  • نظراتی که غیر از زبان فارسی یا غیر مرتبط با خبر باشد منتشر نمی‌شود.
  • 4 + 14 =