علاقه‌ مردم ایتالیا و چین برای مطالعه‌ رمان‌های ایرانی

مدیرکل دفتر مجامع، تشکل‌ها و برنامه‌ریزی‌های فرهنگی از استقبال خوب ناشران چینی و ایتالیایی برای ترجمه رمان‌های ایرانی خبر داد. 

به گزارش خبرگزاری مهر، علی فریدونی مدیرکل دفتر مجامع، تشکل‌ها و برنامه‌ریزی‌های فرهنگی، از استقبال خوب ناشران چینی و ایتالیایی برای ترجمه رمان‌های ایرانی خبر داد و گفت: طرح گرنت در قالب دبیرخانه‌ای به مدت ۴ سال است که شروع به کار کرده است. این طرح در دو سال اول با تاکید بر خرید و فروش کتاب‌های ترجمه انجام می‌شد اما از سال ۹۶ فعالیت جدی خود را در ترجمه متون و کتاب‌های ایرانی به زبان‌های دیگر آغاز کرده است.

وی افزود: ۳۰۵ عنوان تا آغاز سال ۹۸ در قالب این طرح به انتشار رسیده است. ۸۰ کتاب ایرانی ترجمه شده به زبان‌های دیگر نیز وارد سامانه این طرح شده‌اند که ۴۰ مورد به تأیید نهایی رسیده و سایر کتاب‌ها در دست بررسی هستند.

مدیرکل دفتر مجامع، تشکل‌ها و برنامه‌ریزی‌های فرهنگی در ادامه گفت: این کتاب‌ها به زبان‌های مختلف از جمله انگلیسی، ترکی، چینی، آلمانی و اسپانیایی ترجمه شده‌اند. طی دیدار ناشران و نویسندگان ایرانی با میهمانان چینی حاضر در نمایشگاه نیز مقرر شد تعدادی از کتاب‌های معروف و به نام ایرانی به زبان چینی ترجمه شوند.

وی اهمیت ترجمه کتاب‌های ایرانی به زبان‌های دیگر را در راستای انتقال ادبیات کهن و ادبیات جدید ایران به سایر مملکت‌ها دانست و گفت: این امر می‌تواند نقطه شروع افزایش ارتباطات فرهنگی بین ایران و کشورهای دیگر باشد.

مدیر کارگروه نظارت بر نشر خارجی نمایشگاه کتاب، عمده ژانرها و زمینه‌های مورد حمایت کتاب‌ها از سوی این دبیرخانه را حوزه‌های ادبیات داستانی و غیرداستانی، ادبیات معاصر و ایران‌شناسی عنوان کرد و گفت: تقاضا برای مطالعه رمان‌های نویسندگان ایرانی در کشورهای ایتالیا و چین و شهر شانگهای بیشتر از سایر زمینه‌های ادبیاتی است.

کد خبر 4606578

برچسب‌ها

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.
  • نظرات حاوی توهین و هرگونه نسبت ناروا به اشخاص حقیقی و حقوقی منتشر نمی‌شود.
  • نظراتی که غیر از زبان فارسی یا غیر مرتبط با خبر باشد منتشر نمی‌شود.
  • 8 + 5 =