دوبلاژ امروز در ایران خریداری ندارد/ضرورت آموزش استعدادهای جوان

رشت- دوبلور برجسته ایران با اشاره به اینکه امروز دیگر در کشور دوبلاژ خریداری ندارد، گفت: باید برای تغییر این وضعیت آموزش استعدادهای جوان در دستور کار قرار گیرد.

به گزارش خبرنگار مهر، چنگیز جلیلوند عصر شنبه در افتتاح نخستین و تنها مرکز فنی و پشتیبانی سینمایی شمال کشور در رشت با ابزار خوشحالی از حضور در استان گیلان، اظهارکرد: همیشه علاقه مند به زندگی در گیلان بوده ام امروز این فرصت برای من فراهم شد.

وی در ادامه با بیان اینکه بعد از دعوت مسئولان موسسه اکسون از بنده برای حضور در استان گیلان به رغم سختی رفت و آمد به دلیل اینکه علاقه مند به آموزش آنچه که در حوزه دوبلاژ فراگرفته ام به جوانان بودم این دعوت را پذیرفتم، افزود: از حضور در استان گیلان خوشحالم. خوشبختانه تمام هنرجویانی که برای آموزش به این موسسه مراجعه می کنند لهجه ندارند و این سبب می شود تا در زمان آموزش با مشکل کمتری مواجه شویم.

جلیلوند با اشاره به اینکه مسئولان این مرکز تلاش و پشتکار فراوانی برای فراهم آوردن بهترین امکانات انجام داده اند که قابل تقدیر است، تصریح کرد: فعالیت در عرصه دوبله نیازمند علاقه و داشتن هدف بلند مدت است. بعد از برنامه ریزی های صورت گرفته قرار شد از بین هنرجویان آموزش دیده نفراتی که می توانند خوب جای بازیگران صحبت کنند را انتخاب کنیم.

وی با اشاره به برگزاری دو ترم آموزشی در قالب ۶۰ ساعت برای هنرجویان آقا و خانم در رشت، گفت: از میان این هنرجویان نفراتی را انتخاب کرده و برای دوبله یک فیلم سینمایی اقدام کردیم. خوشبختانه هنرجویان موفق شدند از رل های که به آنها سپرده شده برآمدند و البته هنوز اشکالاتی وجود دارد اما اینکه فردی بعد از ۶۰ ساعت آموزش بتواند به جای یک بازیگر صحبت کند جای خوشحالی است.

جلیلوند با تأکید بر اینکه گیلان سومین استان دارای این مرکز فنی و پشتیبانی سینمایی است، ادامه داد: امیدواریم با علاقه و پشتکار هنرمندان و هنرجویان گیلانی بتوانیم کارهای بزرگتری را در این استودیو دوبله کنیم.

افول دوبله ایران در سال های اخیر 

وی در ادامه به افول دوبله در ایران نیز اشاره کرد و با بیان اینکه زمانی که بعد از ۲۵ سال به ایران بازگشتم با دوبله ای مواجه شدم که بیشتر روخوانی بود تا دوبله، گفت: البته استعدادهای خوبی در میان جوانان حضور دارند اما دوبله به کیفیت قدیم نیست.

جلیلوند با بیان اینکه آموزشی در این زمینه وجود ندارد و هر آنچه که امروز در حوزه دوبلاژ مشاهده می شود همان استعدادهای است خود دوبلورها دارند، افزود: کسی تلاش نکرده تا استعدادهای این جوانان را شکوفا کند. با پرورش استعدادها می توانیم آینده خیلی بهتری برای دوبلاژ متصور باشیم.

وی با اشاره به اینکه متاسفانه امروز دیگر دوبلاژ در کشور خریداری ندارد، ادامه داد: سینمایی برای نمایش فیلم دوبله شده در کشور نیست. بسیاری از دوبلورها دوست دارند تلاش خود را در عرصه سینمایی ببینند، نمایش فیلم های دوبله شده سبب مشخص شدن نقاط ضعف و قوت دوبلورها می شود.

جلیلوند نبود تمرینات مناسب از سوی دوبلورها، درآمد کم و نبود انگیزه کافی را نیز از دلایل افت دوبله در ایران دانست و تصریح کرد: امروز دوبله در ایران ماشینی شده و با توجه به تفاوت های بسیار با دوبله سال های قدیم، کیفیت گذشته را ندارد.

وی در ادامه همچنین در پاسخ به سوال خبرنگار مهر درباره عدم مطابقت بسیاری از صداها با نقش ها، گفت: مدیر دوبلاژ وظیفه دارد زمانی که فیلم را مشاهده می کند با توجه به تیم بزرگ دوبلاژی که در اطراف خود دارد شناخت درستی از نوع بیان و صدا و گفتار دوبلورها داشته باشد تا بتواند بهترین انتخاب را برای آن نقش انجام دهد.

جلیلوند با بیان اینکه مدیر دوبلاژ باید از نظر فنی نیز به دوبلورها کمک کند تا به صدای مطلوب برسد، ادامه داد: متاسفانه چیدمان صدا در دوبله برخی از فیلم ها به درستی انجام نشده است. تمام این عوامل سبب افت در زمینه دوبله فیلم های می شود.

کد خبر 4797389

برچسب‌ها

مطالب بیشتر

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.
  • نظرات حاوی توهین و هرگونه نسبت ناروا به اشخاص حقیقی و حقوقی منتشر نمی‌شود.
  • نظراتی که غیر از زبان فارسی یا غیر مرتبط با خبر باشد منتشر نمی‌شود.
  • 3 + 0 =