حميد رضا شاه آبادي ، نويسنده و مدير انتشارات كانون پرورش فكري كودكان ونوجوانان در گفت و گو با خبرنگار ادبي " مهر" از اقدام جديد كانون درتوجه به زبانها و فرهنگهاي قومي كشور به واسطه انتشار كتاب خبر داد.
وي گفت: براي ترجمه آثار ادبي به زبانها و گويش هاي مختلف در كشور بايد در سطح استانها حركتي خود جوش به وجود بيايد و كانون ، نقش هدايتي و نظارتي داشته باشد.
شاه آبادي با بيان اينكه معيار ترجمه يك كتاب ، انتشار آن دركانون پرورش فكري كودكان و نوجوانان وعبوراز فيلترهاي كارشناسي است ، افزود: قريب به اتفاق استانهاي كشور در انجام اين كار فرهنگي اعلام آمادگي كرده اند كه اميدواريم در آينده اي نه چندان دور ، شاهد ثمرات اين حركت باشيم.
تمركز زدايي در نشر كتاب يكي از اهداف ماست ، زيرا باواگذار كردن نشر كتاب و ترجمه آثار به شهرستانها، اين ذهنيت كه همه امكانات در تهران متمركز است، كمرنگ خواهد شد |
مدير انتشار كانون تصريح كرد: تمركز زدايي در نشر كتاب يكي از اهداف ماست ، زيرا با واگذار كردن نشر كتاب و ترجمه آثار به شهرستانها، اين ذهنيت كه همه امكانات در تهران متمركز است، كمرنگ خواهد شد.
شاه آبادي با اشاره به اينكه چند كتاب به زبان كردي براي انتشار در نظر گرفته شده اما در حال حاضر ، كانون قصد انتشار آنها را ندارد، گفت: يكي ديگر از معيارهاي ما براي ترجمه آثار منتشره به زبانهاي رايج در كشور كوتاه بودن متن و جذابيت تصاوير كتاب است. زيرا مخاطبان اين آثار ، كودكان و نوجوانان هستند.
وي در پاسخ به اين پرسش كه آيا فقط آثار داستاني ترجمه مي شوند، گفت : فعلا مرحله اي آزمايشي را پشت سر مي گذاريم و در صورت توفيق ، حتما حوزه " شعر" را هم مد نظر قرار مي دهيم ، البته ترجمه شعر ، دشوارتر از نثر است.
شاه آبادي اظهار داشت: در اين ميان ، اتفاقي كه مي افتد ، فقط انعكاس فرهنگ هاي بومي در كشور نيست چرا كه در استانها شغل ايجاد مي شود، چايخانه ها فعال مي شوند ونويسندگان و هنرمندان ، جايگاه خود را در شهري كه زندگي مي كنند، خواهند يافت.
گفتني است كتابهاي " لانه ام كجاست " ، نوشته " ماريس " و " اين هم پول ماهي " ، به ترتيب توسط رسول قرباني مقدم و محمد سين زاري به زبان تركي آذربايجاني ترجمه شده است.
نظر شما