۲۹ مرداد ۱۳۸۶، ۱۳:۵۲

فلسفه غرب در زبان پارسی (2)

نهادی فرهنگی باید بر ترجمه آثار فلسفی نظارت کند

نهادی فرهنگی باید بر  ترجمه آثار فلسفی نظارت کند

عبدالعلی دستغیب مترجم آثار فلسفی تصریح کرد: به نظر من باید نهادی فرهنگی به نام دایره ترجمه تشکیل شود که بر ترجمه آثار فلسفی نظارت کند. در این صورت می‌توان امیدوار بود که زبان فلسفه در ایران بدرستی پیش رود.

عبد العلی دستغیب در خصوص ترجمه آثارفلسفی غرب و تاریخچه آن در ایران به خبرنگار  مهر گفت: در مجموع کاری که در این خصوص انجام گرفته روند مشخصی نداشته و آثار فلسفی اروپا به طور پراکنده و نامنظم ترجمه شده است. در زمان ناصرالدین شاه کتاب "گفتار در روشهای به کار بردن نیروی عقل" به زبان فارسی ترجمه می شود که بعد هم کتاب را جمع آوری و مانع انتشار آن می‌شوند. به همین دلیل اغلب نویسندگان و متفکران ما به غیر از آثار فرانسه از آثار افلاطون گرفته تا آثار فلسفه های جدید اطلاعی نداشتند.

این مترجم افزود : در اواخر دوره قاجار چند اثر فلسفی مثل "روح القوانین" ترجمه می شوند که بیشتر آنها جنبه‌های اجتماعی، سیاسی و مربوط به انقلاب مشروطه یا آداب و رسوم اجتماعی بوده اند. چندی بعد در دهه 1310 تا 1320 خورشیدی، محمد علی فروغی کتابی به نام "رساله های افلاطون" نوشت و برخی از رساله های افلاطون را ترجمه و تالیف  کرد که به اضافه مطالب دیگر در سال 1317 تا 1319 به اسم" سیر حکمت در اروپا" منتشر می‌شوند.

مترجم کتاب "دجال" اثر نیچه در ادامه افزود: بعد از این دوره کتابهای فلسفی به طور متفرق چاپ می شوند اما چند تن از مترجمان ما کتابهای فلسفی را با روش صحیح و منظم چاپ می کنند که مهمترین آنها دکتر لطفی بوده است. ایشان مجموعه آثار افلاطون و ارسطو را به زبان فارسی از متن آلمانی و فرنسه ترجمه کردند. چندی از کتابهای فلسفی دیگر را هم دکتر شرف الدین خراسانی و دکتر ادیب سلطانی ترجمه کردند. از دیگر مترجمان ما که هم اکنون کارشان شایان توجه است دکتر عنایت و دکتر عزت الله فولادوند هستند که کتابهای فلسفی هگل و فلاسفه جدید را ترجمه کرده اند.

 وی در مجموع روند ترجمه آثار فلسفی را رضایت بخش ارزیابی نکرد و در این خصوص گفت : کتابهای فلسفه غرب هنوز به طور کامل ومنظم ترجمه نشده اند. به عنوان نمونه یک کتاب از کانت را یک مترجم و کتاب دیگرش را مترجمی دیگر ترجمه کرده که در این ترجمه ها سلیقه واحدی به کار نرفته و درواقع فلسفه را هرکس به سلیقه خود ترجمه کرده که این باعث آشفتگی زبان فلسفی شده است.

کد خبر 537852

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.
  • نظرات حاوی توهین و هرگونه نسبت ناروا به اشخاص حقیقی و حقوقی منتشر نمی‌شود.
  • نظراتی که غیر از زبان فارسی یا غیر مرتبط با خبر باشد منتشر نمی‌شود.
  • captcha